Naslov i prijevod u nastavku – Tomislav Dretar

Titre et TRADUCTION par THOMAS DRETART, par la suite

Albert Bontridder:
Poésie flamande ou Phénix en plein vol

Inattendue, miraculeuse, jaillie du terroir, du peuple, d ‘une langue: que l’on croyait déjà morte, une  voix s’est élevée dans les premières décennies de l’ indépendance belge, une voix incroyablement pure, sans ostentation, sans revendication, simple et vraie,celle du poète Guido Gezelle. En même temps,un nombre d’auteurs d’origine flamande mais d’expression française retrouvèrent dans la terre natale la source de leur inspiration. Georges Rodenbach, Emile Verhaeren, Max Elskamp, Maurice Maeterlinck, Franz Hellens, d’autres encore, ont contribué ainsi, à travers le romantisme et le symbolisme de l’époque, au réveil à la fois de la langue, de l’intelligence et de la muse flamande. Les révolutions industrielles et sociales, ainsi que les deux guerres  mondiales, ont depuis lors largement modifié guerres mondiales, ont depuis lors largement modifié le paysage culturel de la Belgique. Tous les courants d’idées, de formes et d’audaces intellectuelles élaboré tout au long du siècle dans les pays d’Europe, et d’Amérique ont retenti dans la production littéraire flamande qui présente, en combinaison avec l’attachement  au terroir et l’expressivité  propre de la langue flamande, un  panorama d’œuvres d’une authenticité incontestable.

Neočekivano, čudesno, izvirući iz domaćeg tla, naroda, jednog jezika za kojeg se misilo da je već mrtav, jedan se glas uzdigao u prvim desetljećima belgijske neovisnosti, jedan glas nevjerojatno čist, bez razmetljivosti, bez ikakvog potraživanja za vraćanjem dužnog, jednostavan i istinit, glas pjesnika Guidoa Gezellea. U isto vrijeme, jedan broj autora podrijetlom flamanaca ali francuskog iskazaponovno će pronaći u rodnoj grudi izvore svojim inspiracijama.Georges Rodenbach Emile Verhaeren, Max Elskamp, Maurice Maeterlinck, Franz Hellens, još neki, također su pridonijeli , kroz romantizam i simbolizam epohe, buđenju istovremenom jezika, inteligencije i flamanske muze. Industrijske i društvene revolucije, kao i dva svjetska rata, otada su obimno promijenile ,jezik,rodno,tle,Belgija,Tomislav,Drlulturni krajolik Belgije. Svi kulturni tijekovi, ideja, oblika i umne odvažnosti prerađivani kroz tijek cijelog stoljeća u zemljama Europe, i Amerike odjeknuli su u književnoj produkciji flamanskog koji predstavlja, u sprezi s priljubljenošću za rodno tle i izričajnost svojstvenu flamanskom jeziju, jednom panoramom djela neosporne autentičnosti.