Paul Celan : Fuga smrti – Original i prijevodi

clip_image001

POZIVAM ČITAOCE DA PRONAĐU JOŠ PRIJEVODA OVE

POEME I PRILOŽE U RUBRICI “COMMENT” KAKO BISMO

KOMPLETIRALI SVE PRIJEVODE

NA BOSANSKOM, HRVATSKOM I SRPSKOM JEZIKU

Koliko znam u BiH su objavljena još dva prijevoda prije 30 i prije 20 godina. Moj je treći.

Time biste pomogli da se naša kulturna riznica obogati.

Read more

SINAN GUDŽEVIĆ: MEINUNGSMACHER MILE STOJIĆ – Tvorac javnog mnijenja

Mak Dizdar imao je svog Rajka Petrova Nogu   -   Izet Sarajlić svog Milu Stojića

 

Onaj tko voli ljude morao je voljeti – Izeta Kiku Sarajlića. Od njega smo naučili voljeti poeziju i voljeti ljubav i ljubiti po stihu. Oni koji su ga oružili nisu od njega naučili ništa jer nisu sposobni voljeti :
Read more

Kad narasteš sine

image

 

Dobro Mister  Obama, istina je – MI SVOJ PUT ZNAMO!

Read more

Admiral Mahić – Europski rapsod na balkanskim cestama

Tomislav Dretar

Uz knjigu “Gardons la tête froide » Admirala Mahica (M.E.O. Editions, Bruxelles 2008)

Dobro se sjećam pojavljivanja Admirala Mahića u književnosti Bosne i Hercegovine.Usprkos svemu nije to bio ni sramežljiv niti neprimijećen ulazak na scenu novog aktera. Nije izazvao nikakav lom jer nije imao što razbiti, sve je bilo samo puka praznina, nije bilo ničeg za slomiti. Nije nikog pomaknuo s mjesta koje bi ovaj već otprije zapremao, jer ta mjesta se nisu nalazila u sferi književnosti ma koliko duboke uredničke fotelje im bile i lanac koji ih je s politikom povezivao debeo bio. Kako je to bilo moguće? Njegov početak ne bijaše skroman jer je bio postojan i siguran u sebe. On je znao što čini drugi nisu. Bili su tu Željko Ivanković i Goran Simić, ali to je druga priča. Sva trojica su znali tko su i što donose, ali svi su znali da je Mahić nešto drugo i netko drugi. Marginalac, rečeno je odmah. Da, Marginalac koji je otvorio svoj prostor ondje gdje ga se nitko nije sjetio postaviti. Ili nije znao ili prosto nije imao tog dara.

Read more

Boljkovac: Hrvati su prvi napali Srbe po dogovoru Tuđmana i Miloševića, a Mesić je htio pobjeći

 

 

 

Preneseno s portala: http://www.index.hr/vijesti/clanak/boljkovac-hrvati-su-prvi-napali-srbe-po-dogovoru-milosevica-i-tudjmana-mesic-je-htio-pobjeci/421214.aspx

 

Boljkovac: Hrvati su prvi napali Srbe po dogovoru Miloševića i Tuđmana, Mesić je htio pobjeći

Read more

Smrt je prvo bila majstor iz Njemačke a ne iz Srbije

P A U L C E L A N – Ausgewählte gedichte

Kroatisch Uebertragung – Tomislav Dretar – Bruessel 2006

Autorov Izbor pjesama - Prijevod – Tomislav Dretar)

M a r i a nn e

Fliederlos ist dein Haar, dein Antlitz aus Spiegelglas.

Von Auge zu Auge zieht die Wolke, wie Sodom nach Babel:

wie Blattwerk zerpflückt sie den Turm und tobt um das Schwe-

felgesträuch.

Dann zuckt dir ein Blitz um den Mund – jene Schlucht mit

den Resten der Geige.

Mit schneeigen Zähnen führt einer den Bogen: O schöner tönte

das Schilf!

Geliebte, auch du bist das Schilf und wir alle der Regen;

ein Wein ohnegleichen dein Leib, und wir bechern zu zehnt;

ein Kahn im Getreide dein Herz, wir rudern ihn nachtwäerts;

eie Krüglein Bläue, so hüpfest du leicht über uns, und wir

schlafen…

Vorm Zelt zieht die Hundertschaft auf, und wir tragen dich

zechend zu Grabe.

Nun klingt auf den Fliesen der Welt der harte Taler der

Träume.

Marijana

Bezjorgovanska tvoja je kosa, tvoje lijepo lice od zrcala.

Od jednog oka k drugom oku prelazi oblak, kao Sodoma prema Babilonu:

on komada kulu kao kakav list i bjesni uokolo sumpornog grma.

Tad ti jedna munja sijevnu oko usana – ponor s ostacima violine.

Netko zuba snježnobijelih povlači gudalo: O, najljepše pjevaše trstika!

Ljubljena, ti također, ti si trstika, a mi svi kiša ;

tvoje je tijelo vino bez premca i mi lijevamo pehare na desetine[4]2;

barka u žitu tvoje srce, mi veslači prema noći;

vrč plavetnila, ti poskakuješ lagano iznad nas, a mi, spavamo…

Pred šator primiče se satnija, a mi te kucajuć’ peharima u grob nosimo.

Na pločniku svijeta sad odzvanja tvrdi talir snova.


Die hand voller stunden, so kamst du zu mir – ich

sprach:

Dein Haar ist nicht braun.

So hopst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwe-

rer als ich…

Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es

feil auf den Märkten der Lust -

Du lächelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der

Schale, die leicht bleibt.

Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten des Wasser

der See, und du gibst ihnen Locken…

Du flüsterst: Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein

Hohlweg im Herzen!

Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir – es ist Zeit,

dass du kommst und mich küssest!

Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.


Rukom punom sati, ako ti dolaziš k meni – ja kažem:

ti nemaš smeđe kose.

Tad si ih ti zadigla i lagane stavila na vagu boli:

one bijahu teže nego ja…

Oni dolaze k tebi na lađama i tovare ih, oni potanjaju

na tržištima zadovoljstva -

Ti se smiješiš prema meni iz dubine, ja plačem prema

tebi s pladnja koji ostaje lagan.

Ja plačem: ti nemaš smeđe kose, oni nude vodu

moru, a ti im daješ kovrdže…

Ti cvrkućeš: oni ispunjavaju svijet ničim no mnome

a ja ostajem prazan put u tvom srcu!

Ti kažeš: stavi kod sebe lišće godine – vrijeme je

da me dođeš zagrliti!

Lišće godine je smeđe, tvoje to kose nisu.


Der sand aus den urnen

Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.

Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spiel-

man.

Er schlägt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;

mit schwärender Zehe malt er im Sand deine Braue.

Länger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.

Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.

Pijesak iz urni

Zelenkasta je kuća zaborava.

Pred svakim vratima vijori u plavkastom vjetru

tvoj bezglavi trubadur.

On udara u svoj bubanj od mahovine i gorkog runa[8]2;

on slika jedan gnojni nožni prst u pijesku tvoje obrve.

On ga crta duljeg no što bijaše, i crvenu tvoju usnu.

Ti ispunjavaš ovdašnje urne i hraniš svoje srce.

Das Gastmahl

Geleert sei die Nacht aus den Flaschen im hohen Gebälk der

Versuchung,

Die Schwelle mit Zähnen gepflügt, vor Morgen der Jähzorn

gesät:

es schießt wohl empor uns ein Moos noch, eh von der Mühle sie

hier sind,

ein leises Getreide zu finden bei uns ihrem langsamen Rad…

Unter den giftigen Himmeln sind andere Halme wohl falber,

wird anders der Traum noch gemünzt als hier, wo wir würfeln

um Lust,

als hier, wo getauscht wird im Dunkel Vergessen und Wunder,

wo alles nur gilt eine Stunde und schwelgend bespien wird von

uns,

ins gierige Wasser der Fenster geschleudert in leuchtenden

Truhen -;

es birst auf der Straße der Menschen, den Wolken zum Ruhm!

So hüllet euch denn in die Mäntel und steiget mit mir auf die

Tische:

wie anders sei noch geschlafen als stehend, inmitten der Kelche?

Wem trinken wir Träume noch zu, als das langsame, Rad?

Banket

Nek’ noć bude prazna od boca u visokom gredovlju

kušnje,

nek’ prag bude preoran zubima, iznenadni gnjev

posijan prije jutra:

niknut će nam bez sumnje još jedna visoka pjena,

prije nego mlin oni su ovdje,

dolaze naći kod nas suzdržljivo žito za svoj spori

točak…

Pod otrovanim nebesima drugi fetusi su nesumnjivo

više riđi,

i san drukčije unovčen nego ovdje, gdje mi

kockamo u sreću,

nego ovdje gdje se razmjenjuju u tami zaborav

i čudo,

gdje sve vrijedi tek jedan sat potom se sa

zadovoljstvom od nas popljuje,

bačeno u svjetlosne kovčege u lakomu vodu

prozora -:

bukne na cesti ljudskoj, za slavu

oblaka!

Od tada pokrivajte se ogrtačima i uspnite sa mnom

na stolove:

kako bi se drukčije moglo još spavati nego stojeći,

u sred kaleža?

u čije još zdravlje ispijamo mi snove,

ako ne za spori točak?

Dunkels aug im september

Steinhaube Zeit. Und üppiger quelle,

die Locken des Schmerzes ums Antlitz der Erde,

den trunkenen Apfel, gebräunt von dem Hauch

eines sündigen Spruches: schon und abhold dem Spiel,

das sie treiben im argen

Widerschein ihrer Zukunft.

Zum zweiten mal blüht die Kastanie:

ein Zeichen der ärmlich entbrannten

Hoffnung auf Orions

baldige Rückkunft: der blinden

Freunde des Himmels sternklare Inbrunst

ruft ihn herauf.

Unverhüllt an dem Toren des Traumes

streitet ein einsamer Aug.

Was täglich geschieht,

genügt zu wissen:

am östlichen Fenster

erscheint ihm zur Nachtzeit die schmale

Wandergestalt des Gefühls.

Ins Nass ihres Auges tauchst du das Schwert.

Tamno oko rujna

Kamen-kaciga vrijeme. A sve bujnije naviru

kovrdže boli uokolo lijepog lica zemlje,

pijane jabuke, osmeđene dahom

grješničke jedne izreke: lijepe i odbojne igri

koju igraju u lošem odrazu

svoje budućnosti.

Kesten cvate po drugi put:

znak sirotinjski raspaljene nade

narednim povratkom

Oriona: jasno ozvjezdani[11]2 žar

slijepih prijatelja neba

poziva ga prema gore.

Nadomak vratima sna, neskriveno

jedno se usamljeno oko trza.

Dosta mu je znati

ono što se zbiva svaki dan:

na prozoru Istoka

noću mu se pričinjava izdužena

lutalica – sjena čuvstva.

U vlagu njenog oka ti uranjaš svoj mač.

Chanson einer damen im schatten

Wenn die Schweigsame kommt und die Tulpen köpft:

Wer gewinnt?

Wer verliert?

Wer tritt an das Fenster?

Wer nennt ihren Namen zuerst?

Es ist einer, der trägt mein Haar.

Er trägt wie man Tote trägt auf den Händen.

Er trägt wie der Himmel mein Haar trug im Jahr, da ich

liebte.

Er trägt es aus Eitelkeit so.

Der gewinnt.

Der verliert nicht.

Der tritt nicht ans Fenster.

Der nennt ihren Namen nicht.

Es ist einer, der hat meine Augen.

Er hat sie, seit Tore sich schließen.

Er trägt sie am Finger wie Ringe.

Er trägt sie wie Scherben von Lust und Saphir:

er war schon mein Bruder im Herbst;

er zählt schon die Tage und Nächte.

Der gewinnt.

Der verliert nicht.

Der tritt nicht ans Fenster.

Der nennt ihren Namen nicht.

Es ist einer, der hat, was ich sagte.

Er trägt unterm Arm wie ein Bündel.

Er trägt wie die Uhr ihre schlechte Stunde.

Er trägt es von Schwelle zu Schwelle, er wirft es nicht fort.

Der gewinnt.

Der verliert nicht.

Der tritt nicht ans Fenster.

Der nennt ihren Namen nicht.

Der wird mit den Tulpen geköpft.

Šansona o jedno dami u sjeni

Kad Šutljivica odrubi glave tulipanima:

Tko dobija?

Tko gubi?

Tko ide na prozor?

Tko prvi kaže njeno[13]2 ime?

Ima jedan koji nosi moje kose.

On ih nosi kao što se mrtve nosi u svojim rukama.

On ih nosi kao što nebo nosilo se one godine

kad sam ljubio?

On ih iz taštine nosi tako.

Taj dobija;

Taj ne gubi.

Taj ne ide k prozoru.

Taj ne govori njeno ime.

Jedan je koji ima moje oči.

Ima ih otkad se portali zatvaraju.

Nosi ih na prstu kao prsten.

Nosi ih kao krhotine zadovoljstva i safira:

on bijaše već mojim bratom u jesen,

on broji već dane i noći.

Taj dobija.

Taj ne gubi.

Taj ne ide k prozoru.

Taj posljednje govori njeno ime.

Ima jedan koji ima ono što sam ja rekao.

On to nosi pod rukom kao svežanj.

On to nosi kao sat što nosi svoj najlošiji sat.

On to nosi od praga do praga, on to ne odbacuje.

Taj ne dobija.

Taj gubi.

Taj ide k prozoru.

Taj prvo govori njeno ime.

Taj, s tulipanima, bit će obezglavljen.

Lob der Ferne

Im quell deiner Augen

leben die Garne der Fischer der Irrsee.

Im quell deiner Augen

hält das Meer sein Versprechen.

Hier werf ich,

ein Herz, das geweilt unter Menschen,

die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures:

Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.

Abtrünnig erst bin ich treu.

Ich bin du, wenn ich bin.

Im quell deiner Augen

treib ich und träume von Raub.

Ein Garn fing ein Garn ein:

wir scheiden umschlungen.

Im quell deiner Augen

erwürgt ein Gehenkter den Strang.

Pohvala daljini

U izvoru tvojih očiju

žive vrše ribara poludjelog mora.

U izvoru tvojih očiju

more drži svoju riječ.

Ja ondje bacam

srce koje je boravilo kod ljudi,

odjeća koju nosio sam i sjaj jedne prisege:

Najtamniji na dnu tamnog, ja sam ogoljeniji.

Ja nisam, no sam jednom otpadnik, pouzdan.

Ja sam ti, kad sam ja.

U izvoru tvojih očiju

ja odjeljujem san i otimačinu.

Jedna vrša u svoje petlje ulovila je jednu vršu:

mi se razdvajamo upetljani.

U izvoru tvojih očiju

jedan obješeni davi svoj konopac.

Speat und Tief

Boshaft wie goldene Rede beginnt diese Nacht.

Wir essen die Äpfel der Stummen.

Wir tunen ein Werk, das man gern seinem Stern über lässt;

wir stehen in Herbst unsrer Linden als singenden Fahnenrot,

als brennende Gäste vom Süden.

Wir schweren bei Christus dem Neuen, den Staub zu vermähl

dem Staube,

die Vögle dem wandreden Schuh,

unser Herz einer Stiege im Wasser.

Wir schwören der Welt die heiligen Schwüre des Sandes,

wie schwören sie gern,

wir schwören sie laut von den Dächern des traumlose Schlafes

und schwenken das Weisshaar der Zeit…

Sie rufen: Ihr lästert!

Wir wissen es längst,

Wir wissen es längst, doch was tut?

Ihr mahlt in den Mühlen des Todes das weiße Mehl der

Verheißung,

ihr setzet es vor unsern Brüdern und Schwestern -

Wir schwenken das Weisshaar der Zeit.

Ihr mahnt uns: Ihr lästert!

Wir wissen es wohl,

es komme die Schuld über uns.

Es komme die Schuld über uns aller warnenden Zeichen,

es komme das gurgelnde Meer,

der geharnischte Windstoß der Um kehr,

der mitternächtige Tag,

es komme, was niemals noch war!

Es komme ein Mensch aus dem Grabe.

Kasno i duboko

Zla kao zlatna riječ počinje ova noć.

Mi jedemo nijeme jabuke.

Mi stvaramo jedno djelo koje se rado prepušta

svojoj zvijezdi;

u jeseni naših lipa mi stojimo kao misaono

crvenilo zastava,

plameni gosti s juga.

Mi prisežemo Kristom Novini pridružiti

prašinu prašini,

pticu lutaličinoj cipeli,

naše srce jednom stubištu u vodi.

Mi prisežemo svijetu svete prisege pijeska,

mi ih rado prisežemo,

mi ih prisežemo snažnim glasom s krovova sna

bez snova i vitlamo bijelu kosu vremena…

Oni kriče: huljenje!

Ima dugo vremena da mi to znamo.

Dugo vremena da mi znamo to, i što onda?

Vi meljete u mlinovima smrti bijelo brašno Obećanja,

vi to predlažete našoj braći i sestrama -

Mi vitlamo bijelim kosama vremena.

Vi nas pozivate na red: huljenje!

Mi to dobro znamo,

da grijeh padne na nas.

Da padne na nas grijeh svih znakova upozorenja,

da dođe grgoljajuće more,

udar vjetra oklopljen zlovoljom[16]2 povratka[17]3,

dan sastavljen od ponoći,

da dođe ono što nikad nije bilo.

Da dođe jedan čovjek iz groba.

C o r o n a

Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind

Freunde.

Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehen:

die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,

im Traum wird geschlafen,

der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:

wir sehen uns an,

wir sagen uns Dunkels,

wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,

wir schlafen wie Wein in den Muscheln,

wie das Meer im Blut strahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der

Straße:

es ist Zeit, dass man Weiß!

Es ist Zeit, dass der Stein sich zu Blühen bequemt,

dass die Unrast ein Herz schlägt.

Es ist Zeit, dass es Zeit wird.

Es ist Zeit.

Korona

Jesen mi iz ruke jede svoje lišće: mi

smo prijatelji.

Mi oslobađamo vrijeme iz orahove ljuske i učimo

ga hodati:

vrijeme se vraća u ljusku.

U zrcalu nedjelja je,

u snu usnuli,

usta govore bez laži.

Moje oko silazi prema spolovilu ljubljene:

gledamo se,

govorimo sebi iz tame,

volimo se kao turčinak i pamćenje,

spavamo kao vino u školjkama,

kao more u zraci krvi pršti[18]1 iz lunâ.

Mi smo ondje upleteni u prozor, oni nas gledaju

s ulice:

vrijeme je, mora se znati!

Vrijeme je da se kamen najzad prepusti procvjetati,

da neprekidno[19]2 srce kuca.

Vrijeme je da nastane vrijeme.

Vrijeme je.

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der

schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes

Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne

er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde

er befielt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der

schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes

Haar Margarete

Dein aschene Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den

Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet

und spielt

er greift nach dem Eisernem Gurt er schwingst seine Augen sind

blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum

Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft süßer den Tod der Ton ist ein Meister aus Deutsch-

land

er ruht streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch

in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Detsch-

land

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der

Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Mei-

ster aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

Fuga smrti

Crno mlijeko svitanja mi s večeri pijemo njega

pijemo ga u podne i s jutra mi ga noću pijemo

mi pijemo i pijemo

mi dubimo[21]2 u zraku jedan grob gdje nije tijesno

Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama

on piše

on piše kad se smrači u Njemačkoj Margarita

tvoje zlatne kose

on piše to stupi pred kuću a zvijezde svjetlucaju

on zazviždi svojim psinama[22]3

on zazviždi svojim Židovima da izađu kopati jedan

grob u zemlji

on nam zapovijeda svirajte nam sad za ples

Crno mlijeko svitanja mi te noću pijemo

pijemo te u jutro potom u podne mi te pijemo s večeri

mi pijemo i pijemo

Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama

on piše

on piše kad se smrači u Njemačkoj Margarita tvoje

kose zlatne

Tvoje kose pepelne Sulamitko mi dubimo u zraku

jedan grob gdje nije tijesno

On viče zabodite svoje lopate u zemlju[23]4 vi drugi

a vi pjevajte svirajte

on zgrabi gvožđe za svojim pojasom on ga zavitla njegove su oči su

plave

zabodite svoje lopate vi drugi a vi svirajte dalje

za ples

Crno mlijeko svitanja mi te noću

pijemo te u podne i ujutro te pijemo s večeri

mi pijemo i pijemo

jedan čovjek stanuje u kući Margarita tvoje kose zlatne

tvoje kose pepelne Sulamitko on se igra sa zmijama

On viče svirajte umilnije smrt smrt je jedan majstor

iz Njemačke

on zove mračnije gudala stavite tad ćete vi kao dim

uspeti se u zrak

tad ćete imati jedan grob u oblacima gdje

nije tijesno

Crno mlijeko svitanja mi te pijemo noću

pijemo te u podne smrt je jedan majstor iz Njemačke

mi te pijemo s večeri i ujutro te pijemo i pijemo

smrt je jedan majstor iz Njemačke njegovo je oko plavo

on te pogađa jednom olovnom kuglom on te ne promašuje[24]5

jedan čovjek stanuje u kući Margarita tvoje

zlatne kose

on najuri svoje psine na nas i ponudi nam jedan grob

u zraku

on se igra sa zmijama i sanja smrt je jedan

majstor iz njemačke

tvoje zlatne kose Margarito

tvoje pepelne kose Sulamitko

Auf reisen

Es ist eine Stunde, die macht dir den Staub zum Gefolge,

dein Haus in Paris zur Opferstatt deiner Hände,

dein schwarzer Aug zum schwärzesten Auge.

Es ist ein Gehöft, da hält ein Gespan für dein Herz.

Dein Haar möchte wehen, wenn du fährst – das ist ihm

verboten.

Die bleiben und winken, wissen es nicht.

Na putovanju

Ima jedan sat koji ti pravi suitu od praha,

od tvoje pariške kuće žrtvenik tvojih ruku,

od tvog crnog oka oko tamnije no što jest.

Ima jedna farma, jedna zaprega se tu za tvoje srce zaustavlja.

Tvoje bi kose htjele vijoriti u vjetru kad ti putuješ

- to je njima zabranjeno.

Oni koji ostaju i mašu rukama ne znaju to.

In Ägypten

Du sollst zum Aug der Fremden sagen: sei das Wasser.

Du sollst, die du im Wasser weißt, im Aug der Fremden suchen.

Du sollst sie rufen aus dem Wasser: Ruth! Noëmi! Mirjam!

Du sollst sie schmücken, wenn du bei der Fremden liegst.

Du sollst si schmücken mit dem Wolkenhaar der Fremden.

Du sollst zu Ruth und Mirjam und Noëmi sagen:

Seht, ich schlaf bei ihr!

Du sollst die Fremde neben dir am schönsten schmücken.

Du sollst sie schmücken mit dem Schmerz um Ruth, um Mir-

jam und Noëmi.

Du sollst zur Fremden sagen:

Sieh, ich schlief bei diesen!

U Egiptu

Ti trebaš u oko reći strankinji: budi voda.

Ti trebaš, to što ti u vodi znaš, u oku strankinje tražiti.

Ti ih trebaš iz vode zvati: Ruta! Noema! Mirijamo!

Ti ih trebaš ukrasiti kad kod strankinje legneš.

Ti ih trebaš ukrasiti oblačnom kosom strankinje.

Ti trebaš Ruti i Mirijami i Noemi reći:

Gledaj, ja ležim s njom!

Ti trebaš najljepšim uresima uresiti strankinju pokraj sebe.

Ti nju trebaš uresiti s boli Rute, Mirijame i Noeme.

Ti trebaš strankinji reći:

Gledaj, ja sam spavao kod ovih.

Brandmal

Wir schliefen nicht mehr, denn wir lagen im Uhrwerk der

Schwermut

und bogen die Zeiger wie Ruten,

und sie schnellten zurück und peitschen die Zeit bis aufs Blut,

und die redetest wachsenden Dämmer,

und zwölfmal sagte ich du zur Nacht deiner Worte,

und sie tat sich auf und blieb offen,

und ich legt ihr ein Aug in den Schoss und flocht dir das andre

ins Haar

und schlang zwischen beide die Zündschnur, die offene Ader -

und ein junger Blitz schwamm heran.

Opeklina

Mi ne spavasmo više jer, počivasmo u točkićima

melankoličnog sata

i savijasmo skazaljke kao pritke,

a one su se odjednom opružale šibale do krvi vrijeme

a ti govoraše jednu narastajuću polusjenu[28]2 ,

i dvanaest puta ja sam ti rekao u noći tvojih riječi,

a noć se otvorila, i ostala otključana,

i ja sam stavio jedno oko[29]3 u njeno tijelo i ispleo tebi jedno drugo

u tvojim kosama

i zavezao između dva stijenjka[30]4, otvorenu venu-

a jedan mladi bljesak dopliva[31]5 ovamo.

1 Knjiga je objavljena kod Deutsche Verlag-Anstalt u Stuttgartu 1952.
1 Knjiga je objavljena kod Deutsche Verlag-Anstalt u Stuttgartu 1952.

1 Prvo objavljivanje u reviji Plan, Beč , 1948. Ime Marijana ne pojavljuje se drugdje nego u naslovu jedne pjesme na rumunjskom, u jednom daktilogramu neobjavljenom u vrijeme bukureštanskog perioda, Poem pentru umbra Marianei, prijevod na njemački Barbare Wiedema, u Paul Celan, Das Frühwerke, Frankfurt am Main, 1989, str. 215.

2 U izvornom tekstu Bechern, što ondje ima ton familijarnosti i izraženu ironičnost (der Becher označava na francuskom le godet=kupu bez drške ili kabao).

3 Talir je stara njemačka novčana jedinica kovana u srebru.

1 Datirano od Celana 1945-1946.

1 Der Sand aus den Urnen naslov je prve zbirke pjesama Paula Celana na njemačkom jeziku, tiskane u Beču početkom ljeta 1948. godine, kad Celan već bijaše napustio austrijsku prijestolnicu. Iz Pariza, konstatirajući jedan veliki broj tiskarskih grješaka, on joj zabranjuje prodaju.Pjesme koje su se pojavile à poslije 1945. godine koje figuriraju u toj zbirci bit će preuzete 1952. u Mohn und Gedächtnis.

2 Stidne dlake , bruce (njem. Schamhaar).

1 Datirao Paul Celan 1946.. Objavljeno u Bukureštu 1947. u reviji Agora.

1 Posvećeno “Siegmaru Schneideru“, Celanovom bečkom prijatelju, u jednom daktilogramu – poslije 1950.

2 Noć jako vedra i svijetla gdje ozvjezdano nebo vidi se posebno jasno.

1 Datirano od Celana 1947-1948.

2 Ime Taciturne (Šutljivice).

1 Prvo pojavljivanje u Der Sand aus den Urnen. Vidjeti dosje prijevoda, str 300.

1 Datirano od Paula Cela početkom 1948. Objavljeno u Der Sand aus den Urnen s podnaslovom Deukalion und Pyrrha ( o kojima je legenda opjevana u Ovidijevim Metamorfozama, knjn. I). – Vidjeti dosier prevođenja, str. 302.

2 Geharnisch (doslovce bojni oklop) konotira ovdje iznenadan i žestok gnjev. In Harnisch=u gnjevu=en colère.

3 Činjenica povratka unatrag.

1 Blutstrahl konotira jedn tanku nit ili mlaz krvi istisnut silom (kao kod krvarenja), dok odnos s lunom evocira gotovo izravno svjetlosnu zraku .

2 Genitiv ili dativ der Unrast ispred ein Herz proširuju polje odnosa između ta dva izraza: pripadnost, atribuiranje, etc. Die Unrast označava jedno stanje unutarnje agitacijei time neprekidnog aktivizma. – Vidjeti dosje prevođenja, str. 305.

1 Datirano od Celana 1945. Najprije se pojavila u jednom rumunjskom prijevodu Petrea Solomona, pod naslovom Tangoul mortii. Kompozicija termina Todesfuge (Fuga smrti) sugerira jednu vrstu pogrebnog muzikalnog genrea.

2 Schaufeln: doslovce, prevrtati lopatom, među inim konotira Milchschwester Schaufel, la sœur de lait pelle (sestra po mlijeku lopata) , uvijek po Celanu asocirana prinudnom radu u konclogoru u Tabareštiju.

3 Der Rüde označava jednog velikog psa, mužjaka, za rat ili lov: misli se na njemačke doge (der Bluthund) kod SS-ovaca, ili na druge velike pse korištene u konclogorima.

4 Das Erdreich : ovaj tehnički termin označava sloj humusa ili vegetalne zemlje. Riječ evocira uostalom, ne imajući taj smisao, “zemaljsko kraljevstvo”.

5 U izvornom njemačkom tekstu ovdje je rima s prethodnim stihom “blau” – “genau”.

1 Datirano od Paula Celana 1948. Poslano na adresu Margul-Sperber iz Pariza na jednoj poštanskoj dopisnici 10. rujna 1948.

1 Ova pjesma kao i sve slijedeće ne figurira u zbirci Der Sand aus den Urnen. Prvo objavljivanje u Die Wandlung, kod Dolfa Sternbergera, Heidelberg, 1949. Datirano od Celana početkom 1949.

1 Brandmal označava doslovce trag ili znag ostavljen jednom opeklinom na koži.

2 Dämmer je poetična riječ koja istovremeno konotira dämmern i Dämmerung,generalno aplicirane na sumrak (večernji i jutarnji).

3 Možda oko boga obrezanog penisa na hebrejskom.

4 la mèche ili fitilj.

5 Scwimmen (nager fr.=plivati hrv.) kod Celana konotira fizičku ljubav.

Dominique Sorrente:Sorentinski fragmenti

Mes amis les poètes du monde – Moji prijatelji pjesnici
svijeta:

Dominique Sorrente – de Marseille

 

 

Dominique Sorrente

Dominiqua Sorrentea upoznao sam u lipnju 2008. godine na                                      

Internacionalnom festivalu poezije u Namuru.

On je Pjesnik koji čuje u riječima ono što malo pjesnika zna čuti na s

vojim putovanjima svijetom. Riječi koje se pokazuju uvijek novima.                                                              

Reklo bi se da svaki put jedna te ista riječ upućena drugima postaje

novorođenče, stvoreno dušom hodočasnika. 

                          
PhotoDS.JPG

Derrière les volets gris            -                 Iza sivih žaluzina

Autrefois, la terre était la terre qui emporte tout sur son passage, et la terre passait.

Demain, si proche, n’est-ce pas la terre,elle-même, qui est emportée ?

Je voudrais ici sur parole ne pas être cru.

*

Nekada, zemlja bijaše zemlja koja sve  poražava

pri svom prolasku,i zemlja prolažaše.

Sutradan, tako skoro, nije li i zemlja sama,ta koja je poražena?            

Želio bih tu svojoj riječi  ne biti  vjerovnik.     Read more

Briga me za Tuđmana i Mesića ja sam mandatiran po vječnosti/Je m’en fous de Tuđman et de Mesić je suis mandaté par éternité

Je m’en fous de Tuđman et de Mesić je suis mandaté par éternité Briga me za Tuđmana i Mesića ja imam mandat po vječnosti
Tomislav Dretar namur-09-1  Tomislav Dretar namur-09-1
Écoute-moi bien mon Europe bien aiméeC’est moi qui baise comme il faut c’est moi qui fait l’histoireIl n’y a que Dieu devant qui je m’agenouille si tu veux jouirÉcarte les jambes poses les sur mes épaules et épelle les syllabes

En jouissants de la sibilation slave au pic de langue de moi le Croate

Qui ne connaissait pas que les sabres de Damas et les Turcs hennissants

Pendant que tu rêvais un rêve retentissant par de sequins profités

À via Schiavone de commerce dont les sujets étaient de Croates vendus par Venettes

Toi, tu avais fait la Renaissance mais c’est moi au tranchant de sabre

Qui t’a appris par Marulić que l’amour de Pétrarque survivra

Les odes à Dieu faite à la main et toi l’incrédule éperdue

Avais soumit la rime au rythme libre de slaves sauvages de Croatie

Ne faite pas de soucis de mon agrément politique je m’en fous de Mitterrand

De chiraquiens je m’en fous de Tudjman et de Mesić je suis mandaté par éternité

Je suis un Croate simple à retenir la douleur oubliée par la raison de la rationalité

Slušaj me Europo moja ljubljena  Ja sam taj koji ljubi kako treba
ja sam onaj koji povijest stvaraNema drugog osim Boga pred kim koljena svijam ako već hoćeš se oslastiti
Raširi noge na ramena ih meni stavi i sriči slogoveSladeći se sibilantima slaven-skim na vršku jezika mene HrvataKoji nije poznavao drugo do sablje dimiskije i njiščuće Turke

Dok je tebi u zvečećem snu sjajio
osmijeh cekinu

Na Via Schiavone od komerca čije roblje bijahu Hrvati po Mlecima prodavani

Ti si pravila svoju Renesansu  ali ja sam taj koji sječivom sablje

Upozna tebe od Marula da će ljubav nadživjeti

Ode Bogu ručne izrade i
tebe nevjernicu zabludjelu

Bijah podvrgnuo rimi u slobodnom ritmu divljih Slavena iz Hrvatske i

Ne brini o mojoj političkoj ugodnosti baš me briga za Miterana 

Širakovce nit me se tiču ni Tuđman ni Mesić po vječnosti ja sam mandatiran

Ja sam jedan prosti Hrvat koji pamti bol zaboravljenu od razuma po racionalnosti

Po optici čije lentikule Pape još po vrtovima Palestine nježno traže ispod terebinte koja se o podnevu sama pali

 

Nema te više Ivane a ni tvoje planine

matrixdc   

Preuzeto s portala http://www.webstilus.net

Subota, 04 Srpanj 2009

uspon i pad IVE SANADERA

European Commission urges rapid succession to Sanader

žrtva vlastite svemoći Read more

Žarko Milenić: POSTOJI LI U HRVATSKOJ KRITIKA PRIJEVODA?

zarko_milenic_1

Žarko Milenić 
 
 
 

POSTOJI LI U HRVATSKOJ KRITIKA PRIJEVODA? 

Read more

Copyright © Tomislav Dretar
Blog Jednog Pjesnika

Built on Notes Blog Core
Powered by WordPress