Blog Jednog Pjesnika
Moja poezija na engleskom
Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam
Jul 19th
Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam GYPSY MAIDEN
Sing, gypsy maiden sing
Embellish your wound with mother of pearls
Charm, gypsy maiden charm
Show others good fortune’s path
Bare one more grief of yours
Wonder, gypsy maiden wonder
Hold splendor by the hand
Bind gloom into sisterhood
Behind the light
Behind the darkness, rests your warm abode
Beg, gypsy maiden beg
Divulge your gift
Kiss, gypsy maiden kiss
With open eyes deliver a flare
Cry, gypsy maiden cry
Pure tear at the step of dawn
Bitter spell on the brink of dusk
Forgive, gypsy maiden forgive
*
VERBES
TSIGANES
Chante, chante, o femme tsigane Que ta blessure s’habille de nacre.Prédis, prédis, o Tsigane ! Aux autres la voie du cœur Et qu’en toi s’ouvre une autre blessure. Erre, erre, o Tsigane! Prends la lumière par la main! Prends les ténèbres intimes!Par-delà la lumière, Au-delà des ténèbres tu pressens ton foyer. Mendie, mendie, o Tsigane ! –Endure ton aumône! Aime, aime, o Tsigane ! . Les yeux ouverts offre ta flamme ! Pleure, pleure, o Tsigane ! De pures larmes a l’aurore, D’amères incantations au crépuscule. Pardonne, pardonne sans fin, o Tsigane !
CIGANSKI GLAGOLI
Pjevaj, pjevaj Ciganko ! Sedefom se tvoja rana odijeva.
Gataj, gataj Ciganko !
drugima put u sreću.
Sebi još jednu ranu otvori.Lutaj, lutaj Ciganko!Uzmi svjetlo za ruku Uzmi tamu posestrimu Iza svjetla, Iza tame tvoj je bliski dom. Prosi, prosi Ciganko! Otrpi svoj dar! ljubi, ljubi Ciganko ! Otvorenih očiju podari oganj ! Plači, plači Ciganko ! čista suza li osvit, gorka basma u sumrak. Praštaj, praštaj Ciganko !
Timislav Dretar:”Ciganski dom” – Preveo Saša Pašić/Translated by Sasha Pasich
Jul 16th

A poem from the book: The Agony, a gypsy Rapsody
By Thomas Dretart
Translated by: Sasha A. Pasich
Your house is delightful
Your house is plentiful
My house is delightful
My house is plentiful
My friend
Our homes
Cannot ever alter
Our dwelling is mighty
Agelessly rooted in its place
Our shelter are naked heavens
Our ground are lands across the earth
Our sanctuary is the sun
Our house has one and only window
My friend
Our abode
shall never perish
*
Tvoja kuća lijepa je
Tvoja kuća puna je
Moja kuća lijepa je
Moja kuća puna je
Druže
Naše kuće ništa
Baš ništa pomjeriti neće
Naće kuće čvrsto
Na svom mjestu stoje
Našim kućama krov je nebo golo
Našim kućama tlom je sag zemaljski
Našim kućama ognjište je sunce
Naša kuća jedno okno ima
Druže
Našu kuću niko srušiti neće
Prijevodi Saše Pašića : U početku ne bijaše početka/In the beginning there was no beginning by Tomislav Dretar
Jul 12th
Prijevodi Saše Pašića : U početku ne bijaše početka/In the beginning there was no beginning by Tomislav Dretar
Saša pašić je zagrizao u hesperidsku jabuku. Pjesnički talent koji nosi u sebi i koji je već pokazao na poeziji iz vlastitog ateljea evo se prenosi i na prijevode, ostvaruje se ono što je određeno bez obzira da li je čovjek to unaprijed znao ili želio. Sretno Ti putovanje Saša!
In the beginning there was no beginning
Said the Word, giving its story while waking into being
I was apart, traded for a deed
The God made me flourish while dancing tenderly
There were two of them, He and his Spirit
Obsessed with me the dearest mistress of divine
And the Spirit was the one who bewildered me into giving birth to life
Out of the womb the gloom retreated through orgasmic stroll
Then I revealed, delivered the illustrious eye
And just like that, full of elusive darkness, I shivered
The word bestowed to its sacred odds of longitude and latitude
Forevermore casting out vivid globes into space,
Grasping for everlasting joy on the slick midst
Within the vigor, within the blossom
One day the Word slipped into the inverse world
Don’t be afraid said the Word to its sister Eve, just relish my pulp
You will grasp and hold the knowledge in the beginning of equilibrium
And as a last period on the sentence you’ll become the master of grammar
Then she aimed towards the fields where naked lilies
Lay a living colors on their precious skin
Adore each other said the Word to the meadows of plentiful
You will be banished, sold on the markets as a slaves
You will be crucified, impeded from dreaming
You need to love your neighbor as yourself after all they are your oracles
You will be suffocated, swallowed by deluge
Therefore love your enemies too as you fancy your wounds
The Word was placed on the cross to view the world from grace
She was alone, full of sorrow, pierced by a spear
God dear God why have you forsaken me
Said the Word while on the cross sacrificed.
*********************************************
U pocetku ne bijaše pocetka
Rekla je rijec iznoseci svoje pricu dolazeci iz ništavila
Ja bijah sama i bijah dana za svoj origami
Bog je došao plodnom me uciniti plesati nježno znati
Bijahu njih dvojica On i Duh njegov obuzet mnome ljubiteljicom Božjom
Ali Duh bijaše taj koji me nauci poroditi život
Potom ja se otvorih rodih svjetlo svoje oko
Tama iz utrobe moje povuce se u sebe urgastickim smjerom
Tako puna nedokumive tame ja sam još uvijek zgrcena
Rijec po svojim božanskim sastavcima uzdužnim i poprijecnim
Neprekidno izbacujem svjetlosne kugle u svemir pohlepan vjecnog uživanja na sintagmatskoj osi u životu u cvijetu
Jednog dana rijec se ušuljala u svijet ni malo sintaktican
Ne boj se rece rijec svojoj sestri Evi kušaj moju pulpu
Ti ceš poznati i znati pocetak ravnanju
I zadnju tocku recenice bit ceš gospodarica gramatike
Potom se ona usmjeri prema poljima gdje ljiljani poljski nagi
Stavljaju žive boje na svoju srdacnu kožu
Volite jedni druge rekla je rijec klasju hranjivom
Bit cete proganjani, na tržnici roblja prodavani
Volite bližnje svoje kao same sebe oni su vaše budnice
Bit cete na križ razapinjani sna lišavani
Volite neprijatelje svoje kao što volite svoje vlastite rane
Bit cete gušeni gutani lavinama
Rijec uspeta na križ da gleda svijet s visoka
Bila je sama bila je tužna i kopljem probodena
Bože moj Bože moj zašto si me ostavio rece rijec usamljena na križu
Saša Pašić,Gérard Adam i Renato Karamehić, moji prijatelji
Jul 10th

Tomislav Dretar u prijevodu mojih prijateljâ
Aleksandra Saše Pašića i Gérarda Adama
Gledao sam jednog dječaka, sina svojih prijatelja, kako odrasta, postaje mladić, pa momče, pa jedno nenametljivo biće koje se nikad ne gura biti viđeno niti kome na zlo. Onda je odjedanput taj dječak, taj momak postao čovjek. Rat je došao, dijete, dječak, mladić tada već čovjek je nestao, odnio je nekamo svoju blagu, mirnu, nenametljivu dušu. Nije nikad mnogo govorio i sad znam da je njegovo šutanje bilo najrječitiji govor, govor njegove duše. Evo ga ovdje u riječima koje stoje i šute i sve kažu svojom šutnjom. Naravno riječi su one koje je u svojoj duši pronašao moj dječak, moj mladić, moj čovjek koji je bio nekamo otišao, u priču i evo ga sad govori iz svojeg odsustva…