Poezija u izboru Tomislava Dretara

Darko Cvijetić:Šutnja u poruci pod nastrijeljenim pismonošom/Le mutisme dans le message au dessous Du facteur touché par une tire.

Darko Cvijetić:Šutnja u poruci pod nastrijeljenim pismonošom/Le mutisme dans le message au dessous Du facteur touché par une tire.
Jao onome koga ove pjesničke riječi stignu, ni Nuerenberg ni Den Hag bili bi mu lakši.

S ovom knjigom napokon će usnuti duša oca moga koja se na blajburškom nožu sve

do sada narezivala.

Darko Cvijetić:Et qu’ils soient de garçons Qui sanglotent dans le pissoir de la caserne.

imagesCAL6SESK

Darko Cvijetić:Et qu’ils soient de garçons Qui sanglotent dans le pissoir de la caserne./I nek to budu dječaci koji jecaju u pisoaru kasarnskom.

Arif Ključanin: Blago Hercegovine – poezija

mostar

Arif Ključanin

Blago Hercegovine

Dugogodišnje moje skitnje Hercegovinom,

usponi na njene kamene ljepotice s visovima zaljubljenih u nebesa,

traženje mudrosti mehkog poljupca kamena i vode po obalama njenih rijeka,

igre skrivača s ponornicama,

odgonetanje tajni njenih znakova kamenih,

praćenje daha prošlosti po pitomim i sjetnim gradićima

i dugi sati osame po napuštenim gradinama

i nehtijući,

sve mi je plaćeno.

Darko Cvijetić – Bosansko-hrvatski Paul Celan /Paul Celan Bosno-Croate sur l’horizon

Darko Cvijetić – Bosansko-hrvatski Paul Celan / Paul Celan bosno-sur Croate L’Horizon

Ćićino ranjavanje
LUN. à 12:48 am

Protepavaju
Lutke u uspavankama.
Ispaljen fazon Život Kao.

SMRT oca nečijeg.
Iza Lavor i Nakana
Da utrošim
Puno konopca u osrednji Stih.

VOJKO REBULA:OKNO/ PROZOR/WINDOW/PROZOREC

prozor

Vojko Rebula:
SRETAN SAM
OD LJEPOTE LJUBAVI
VRIJEME NE MOŽEMO USKRATITI.
LJUBIT ĆU SVE
DOKLE BUDE UDARALO
MOJE SRCE.

Darko Cvijetić: Masovne razglednice iz Bosne – poezija

darko_cvijetic

Darko Cvijetić Zapamtite ovo ime – DARKO CVIJETIĆ. NJEGOVO DJELO KOJE IMAM ČAST PROMOVIRATI – Jedna je od najčudesnijih ratnih – anti-ratnih knjiga pjesama ikada napisana u hrvatskoj književnosti. Nesretan sam zbog izvora njene inspiracije – RATA, ali sam sretan što sam ju uveo u povijest hrvatske književnosti

Vojko Rebula : Pod eno streho/SOUS UN MÊME TOIT – en quatre langues traduits de slovène

Pećnica za kruh

Pod eno streho,
ki naju krije,
diši po svežem
belem kruhu.
Blagi vonj
prebelih rjuh
in ena srečna luč,

Vojko Rebula:Four poems/Štiri pesem/Četiri pjesme

Samoća
Samoća me omamljuje
sunčeve zrake
grijaj mi tijelo
obavijeno u veo
snova i sjećanja.
Opijen od samoće
Sanjam s samoćom.
Samoća opija
sa mnom san sa mnom.
S rukom u ruci idemo
s našom samoćom na
zajednički put u nepoznato
samoći.
Prepjev: Goran vrhunc

Vojko Rebula : Rukovet pjesama prevedenih sa slovenskog na više stranih jezika/Une poignée de poèmes traduit du slovène en plusieurs langues européennes (Extrait 1)

Vojko Rebula

Posjetite stranicu Tomislava Dretara zelite li se uvjeriti da je Face Book obicna glupost: Nas nekoliko stotina okupljenih oko moje i prijateljskih stranica prevodimo poeziju; gledamo filmove; slusamo glazbu; diskutiamo o zdravstvenim i znanstveni, problemima; bistrimo politiku; svkodnevni zivot; psujemo glasno pokvarene ; u nasem slumcau bosanskohercegovacke politicare, aoni iz drugih drzava svoje, postujemo jedni druge, naseg zajednickog Boga i poticemo druge da se raduju zivotu. Dodjite i sudjelujte.

Arif Ključanin: BUNA – ELEAZAROVO OKO

Arif Ključanin: BUNA – ELEAZAROVO OKO/Rivière Buna – L’oeil d’Eléazar – Traduction – Tomislav Dretar

Moj susret sa Bunom bio je strašan. Bio je to susret sa sveotkrivajućim Eleazarovim okom, nakon čega niko više ne ostaje sretan na isti način. Zadovoljstva, ambicije i nade postaju nestalne i lomljive poput paučine, kao u onoj čudnovatoj pripovjedci Leonida Andrejeva, u kojoj junakove oči, nakon dva dana provedenih u grobu, postaju strašnim izvorom spoznaje tragičnog smisla egzistencije. Znanja o životu i iskustva koja sam donio sa sobom, u čiju vrijednost nikada ranije nisam ozbiljno posumnjao, ispala su kroz moje oči, kao bezvrijedan sitniš kroz razdrt džep, u hladni bezdan vrela i tonula, tonula, tonula…