Blog Jednog Pjesnika
Poezija u izboru Tomislava Dretara
Darko Cvijetić:Šutnja u poruci pod nastrijeljenim pismonošom/Le mutisme dans le message au dessous Du facteur touché par une tire.
Jan 1st
Darko Cvijetić:Šutnja u poruci pod nastrijeljenim pismonošom/Le mutisme dans le message au dessous Du facteur touché par une tire.
Jao onome koga ove pjesničke riječi stignu, ni Nuerenberg ni Den Hag bili bi mu lakši.
S ovom knjigom napokon će usnuti duša oca moga koja se na blajburškom nožu sve
do sada narezivala.
Arif Ključanin: Blago Hercegovine – poezija
Dec 5th

Arif Ključanin
Blago Hercegovine
Dugogodišnje moje skitnje Hercegovinom,
usponi na njene kamene ljepotice s visovima zaljubljenih u nebesa,
traženje mudrosti mehkog poljupca kamena i vode po obalama njenih rijeka,
igre skrivača s ponornicama,
odgonetanje tajni njenih znakova kamenih,
praćenje daha prošlosti po pitomim i sjetnim gradićima
i dugi sati osame po napuštenim gradinama
i nehtijući,
sve mi je plaćeno.
Darko Cvijetić – Bosansko-hrvatski Paul Celan /Paul Celan Bosno-Croate sur l’horizon
Nov 30th
Darko Cvijetić – Bosansko-hrvatski Paul Celan / Paul Celan bosno-sur Croate L’Horizon
Ćićino ranjavanje
LUN. à 12:48 am
Protepavaju
Lutke u uspavankama.
Ispaljen fazon Život Kao.
SMRT oca nečijeg.
Iza Lavor i Nakana
Da utrošim
Puno konopca u osrednji Stih.
Darko Cvijetić: Masovne razglednice iz Bosne – poezija
Nov 14th

Darko Cvijetić Zapamtite ovo ime – DARKO CVIJETIĆ. NJEGOVO DJELO KOJE IMAM ČAST PROMOVIRATI – Jedna je od najčudesnijih ratnih – anti-ratnih knjiga pjesama ikada napisana u hrvatskoj književnosti. Nesretan sam zbog izvora njene inspiracije – RATA, ali sam sretan što sam ju uveo u povijest hrvatske književnosti
Vojko Rebula : Rukovet pjesama prevedenih sa slovenskog na više stranih jezika/Une poignée de poèmes traduit du slovène en plusieurs langues européennes (Extrait 1)
Oct 29th
Posjetite stranicu Tomislava Dretara zelite li se uvjeriti da je Face Book obicna glupost: Nas nekoliko stotina okupljenih oko moje i prijateljskih stranica prevodimo poeziju; gledamo filmove; slusamo glazbu; diskutiamo o zdravstvenim i znanstveni, problemima; bistrimo politiku; svkodnevni zivot; psujemo glasno pokvarene ; u nasem slumcau bosanskohercegovacke politicare, aoni iz drugih drzava svoje, postujemo jedni druge, naseg zajednickog Boga i poticemo druge da se raduju zivotu. Dodjite i sudjelujte.
Arif Ključanin: BUNA – ELEAZAROVO OKO
Oct 25th

Arif Ključanin: BUNA – ELEAZAROVO OKO/Rivière Buna – L’oeil d’Eléazar – Traduction – Tomislav Dretar
Moj susret sa Bunom bio je strašan. Bio je to susret sa sveotkrivajućim Eleazarovim okom, nakon čega niko više ne ostaje sretan na isti način. Zadovoljstva, ambicije i nade postaju nestalne i lomljive poput paučine, kao u onoj čudnovatoj pripovjedci Leonida Andrejeva, u kojoj junakove oči, nakon dva dana provedenih u grobu, postaju strašnim izvorom spoznaje tragičnog smisla egzistencije. Znanja o životu i iskustva koja sam donio sa sobom, u čiju vrijednost nikada ranije nisam ozbiljno posumnjao, ispala su kroz moje oči, kao bezvrijedan sitniš kroz razdrt džep, u hladni bezdan vrela i tonula, tonula, tonula…



