<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tomislav Dretar &#187; Fuga smrti</title>
	<atom:link href="http://tomislavdretar.info/category/poezija/antologija-prijevoda-fuga-smrti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tomislavdretar.info</link>
	<description>Blog Jednog Pjesnika</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 12:11:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Vojko Rebula:Prvi slovenski prijevod Celanove Fuge smrti</title>
		<link>http://tomislavdretar.info/vojko-rebulaprvi-slovenski-prijevod-celanove-fuge-smrti/</link>
		<comments>http://tomislavdretar.info/vojko-rebulaprvi-slovenski-prijevod-celanove-fuge-smrti/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 19:06:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomislav Dretar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fuga smrti]]></category>
		<category><![CDATA[Poezija]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Celan]]></category>
		<category><![CDATA[Vojko Rebula]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomislavdretar.info/?p=2970</guid>
		<description><![CDATA[Vojko Rebula je pridodao slovenskim jezikom načinjen prijevod budućem dugom antologijskom nizu prijevoda poeme "Fuga smrti" pjesnika Paula Celana. Na svijet se govori preko 6000 jezika, posao koji sam započeo, prikupiti one koji su načinjeni i inicirati nastajanje novih ja završiti sigurno neću, ali valjda će netko dogurati stvar do kraja. Hvala Vojko od mene osobno, u ime sveg kulturnog svijeta.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Vojko Rebula:Prvi slovenski prijevod Celanove Fuge smrti</strong></p>
<p><em><strong><span style="font-family: Calibri; font-size: 12pt;"><img src="http://idata.over-blog.com/2/71/80/58//Vojko-Rebula.jpg" alt="" width="231" height="173" /></span></strong></em></p>
<p><em><strong><span style="font-family: Calibri; font-size: 12pt;"><br />
</span></strong></em></p>
<p><em><strong><span style="font-family: Calibri; font-size: 12pt;">Vojko Rebula, poète slovène</span></strong></em></p>
<p><em><strong><span style="font-family: Calibri; font-size: 12pt;"><br />
</span></strong></em></p>
<p><em><strong><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Fuga smrti</span></strong></em></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Črno mleko zore pijemo zvečer</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">pijemo ga opoldne, zjutraj mi ga pijemo  ponoči</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">mi pijemo in pijemo</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">En človek stanuje v hiši igrajoč  se s kačami in piše</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">ko se zmrači piše Nemško Margarito  zlatih las</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">on piše stopi pred hišo in zvezde  se svetlikajo</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">on žvižga svojim psom</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">on žvižga svojim Židom da</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">pridejo skopati grob v zemljo</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">on nam ukazuje igrajte nam sedaj za  ples</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">črno mleko zore mi pijemo to noč</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">pijemo ga zjutraj dopoldne in zvečer</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">mi pijemo pijemo</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">En človek stanuje v hiši igrajoč  se s kačami in piše</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">ko se zmrači v Nemčiji Margarito  z zlatimi lasmi</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Tvoje  pepelnate lase pepelne  Sulamitko mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Zabodite svoje lopate v zemljo   kriči on a vi drugi pojte igrajte</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">on zgrabi železo s svojim pasom ga  zavije njegove oči so modre</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;"> vi drugi zabodite svoje lopate, vi  igrajte naprej za ples</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Črno mleko zore te noči</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Pijemo te opoldne zjutraj in pijemo  zvečer</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Mi pijemo pijemo</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Človek stanuje v hiši Margarita zlatih  las</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Tvoje pepelnate lase pepelna Sulamitka  igrajoč se s kačami</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">On vpije igrajte nežnejšo smrt</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Ona je mojster iz Nemčije</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">on kliče mračna godala postaviti  takrat ko se boste kot dim povzpeli v zrak</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">takrat boste imeli en grob v oblakih  kjer ni tesno</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Črno mleko zore mi te pijemo zvečer </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">pijemo te opoldne smrt je en mojster  iz Nemčije </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">mi te pijemo od večera do jutra te  pijemo in pijemo</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">smrt je mojster iz Nemčije oko njegovo  je modro</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">in te zadeva z eno svinčeno kroglo  in ne bo te zgrešil</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">človek stanuje v hiši Margarita tvoji  zlati lasje</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">on nažene svoje pse na nas in nam  ponudi en grob v zraku</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">igrajoč se s kačami sanja smrt   mojster iz Nemčije</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">tvoji zlati lasje Margarito</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">tvoje pepelnate lasje s Sulamitko</span></p>
<p><em><strong><span style="font-family: Calibri; font-size: small;">Prevod: Vojko Rebula</span></strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tomislavdretar.info/vojko-rebulaprvi-slovenski-prijevod-celanove-fuge-smrti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tomislav Dretar:  &#8220;Fuga smrti&#8221; na svim jezicima svijeta</title>
		<link>http://tomislavdretar.info/tomislav-dretar-fuga-smrti-na-svim-jezicima-svijeta/</link>
		<comments>http://tomislavdretar.info/tomislav-dretar-fuga-smrti-na-svim-jezicima-svijeta/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 20:23:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomislav Dretar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fuga smrti]]></category>
		<category><![CDATA[Poezija]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Celan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomislavdretar.info/?p=2941</guid>
		<description><![CDATA[Započeo sam posao koji će valjda netko i završiti - prikupiti prijevode Celanove "Fuge smrti" na 6000 jezika svijeta. Svi moraju imati mogućnost upoznati "lik duha holokausta", ključne aveti genocida. J’appel de lecteurs de trouver et m’envoyer encore de traductions pour les ajouter ici.

POZIVAM ČITAOCE DA PRONAĐU JOŠ PRIJEVODA OVE POEME I PRILOŽE U RUBRICI “COMMENT” KAKO BISMO KOMPLETIRALI SVE PRIJEVODE NA BOSANSKOM, HRVATSKOM I SRPSKOM JEZIKU.

Koliko znam u BiH su objavljena jos dva prijevoda prije 30 i prije 20 godina. Moj je treci.Time biste pomogli da se nasa kulturna riznica obogati.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>J’appel de lecteurs de trouver et m’envoyer encore de traductions pour les ajouter ici.</h5>
<h5>POZIVAM ČITAOCE DA PRONAĐU JOŠ PRIJEVODA OVE POEME I PRILOŽE U RUBRICI “COMMENT” KAKO BISMO KOMPLETIRALI SVE PRIJEVODE NA BOSANSKOM, HRVATSKOM I SRPSKOM JEZIKU</h5>
<p><img class="alignright size-full wp-image-3052" title="image001_2" src="http://tomislavdretar.info/wp-content/uploads/2009/11/image001_2.jpg" alt="image001_2" width="200" height="276" />Koliko znam u BiH su objavljena jos dva prijevoda prije 30 i prije 20 godina. Moj je treci.</p>
<p>Time biste pomogli da se nasa kulturna riznica obogati.</p>
<p>["src":"http://www.youtube.com/v/qcI3reh0VD4&amp;hl=en"]</p>
<h4>Fugue de mort[1]1 – Traduction &#8211; Jean-Pierre Lefebre</h4>
<p>Lait noir de l&#8217;aube nous le buvons le soir</p>
<p>le buvons à midi et le matin nous le buvons la nuit</p>
<p>nous buvons et buvons</p>
<p>nous creusons[2]2 dans le ciel une tombe où l&#8217;on n&#8217;est pas</p>
<p>serré</p>
<p>Un homme habite la maison il joue avec le serpents il</p>
<p>écrit</p>
<p>il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margareth tes</p>
<p>cheveux d&#8217;or</p>
<p>écrit ces mots s&#8217;avance sur le seuil et les étoiles tressaillent</p>
<p>il siffle ses grands chiens[3]3</p>
<p>il siffle il fait sortir ses juifs et creuser dans la terre une</p>
<p>tombe</p>
<p>il nous commande allons jouez pour qu&#8217;on danse</p>
<p>Lait noir de l&#8217;aube nous te buvons la nuit</p>
<p>te buvons le matin puis à midi nous te buvons le soir</p>
<p>nous te buvons et buvons</p>
<p>Un homme habite la maison il joue avec les serpentes il</p>
<p>écrit</p>
<p>il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margareth tes</p>
<p>cheveux d&#8217;or</p>
<p>Tes cheveux cendre Sulamith nous creusons dans le ciel</p>
<p>une tombe où l&#8217;on n&#8217;est pas serré</p>
<p>Il crie enfoncez plus vos bêches dans la terre[4]4 vous autres</p>
<p>et vous chantez jouez</p>
<p>il attrape le fer à sa ceinture il le brandit ses jeux sont</p>
<p>bleus</p>
<p>enfoncez plus les bêches vous autres et vous jouez encore</p>
<p>pour qu&#8217;on danse</p>
<p>Lait noir de l&#8217;aube nous te buvons la nuit</p>
<p>te buvons à midi et le matin nous te buvons le soir</p>
<p>nous buvons et buvons</p>
<p>un homme habite la maison Margareth tes cheveux d&#8217;or</p>
<p>tes cheveux cendre Sulamith il joue avec ses serpents</p>
<p>Il crie jouez plus douce la mort est maître</p>
<p>d&#8217;Allemagne</p>
<p>il crie plus sombre les archets et votre fumée montera</p>
<p>vers ciel</p>
<p>vous aurez une tombe alors dans les nuages où l&#8217;on n&#8217;est</p>
<p>pas serré</p>
<p>Lait noir de l&#8217;aube nous te buvons la nuit</p>
<p>te buvons à midi la mort est un maître d&#8217;Allemagne</p>
<p>nous te buvons le soir et le matin nous buvons et buvons</p>
<p>la mort est un maître d&#8217;Allemagne son œil est bleu</p>
<p>il t&#8217;atteint d&#8217;une balle de plombe il ne te manque pas[5]5</p>
<p>un homme habite la maison Margareth tes cheveux</p>
<p>d&#8217;or</p>
<p>il lance ses grands chiens sur nous il nous offre une</p>
<p>tombe dans le ciel</p>
<p>il joue avec les serpentes et rêve la mort est en maître</p>
<p>d&#8217;Allemagne</p>
<p>tes cheveux d&#8217;or Margareth</p>
<p>tes cheveux cendre Sulamith</p>
<p><strong>1 Datirano od Celana 1945</strong>. Najprije se pojavila u jednom rumunjskom prijevodu Petrea Solomona, pod naslovom Tangoul mortii. Kompozicija termina Todesfuge (Fuga smrti) sugerira jednu vrstu pogrebnog muzikalnog genrea.</p>
<p><strong>2 Schaufeln:</strong> doslovce, prevrtati lopatom, među inim konotira Milchschwester Schaufel, la sœur de lait pelle (sestra po mlijeku lopata) , uvijek po Celanu asocirana prinudnom radu u konclogoru u Tabareštiju.</p>
<p><strong>3 Der Rüde</strong> označava jednog velikog psa, mužjaka, za rat ili lov: misli se na njemačke doge (der Bluthund) kod SS-ovaca, ili na druge velike pse korištene u konclogorima.</p>
<p><strong>4 Das Erdreich</strong> : ovaj tehnički termin označava sloj humusa ili vegetalne zemlje. Riječ evocira uostalom, ne imajući taj smisao, &#8220;zemaljsko kraljevstvo&#8221;.</p>
<p>5 U izvornom njemačkom tekstu ovdje je rima s prethodnim stihom <strong>&#8220;blau&#8221; &#8211; &#8220;genau&#8221;.</strong></p>
<h4>Paul Celan: Todesfuge izvorni tekst Fuga smrti prepjev Branimira Živojinovića</h4>
<p>Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends</p>
<p>wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts</p>
<p>wir trinken und trinken</p>
<p>wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng</p>
<p>Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der</p>
<p>schreibt</p>
<p>der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes</p>
<p>Haar Margarete</p>
<p>er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne</p>
<p>er pfeift seine Rüden herbei</p>
<p>er pfeift seine hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde</p>
<p>er befielt uns spielt auf nun zum Tanz</p>
<p>Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts</p>
<p>wir trinken und trinken</p>
<p>Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der</p>
<p>schreibt</p>
<p>der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes</p>
<p>Haar Margarete</p>
<p>Dein aschene Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den</p>
<p>Lüften da liegt man nicht eng</p>
<p>Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet</p>
<p>und spielt</p>
<p>er greift nach dem Eisernem Gurt er schwingst seine Augen sind</p>
<p>blau</p>
<p>stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum</p>
<p>Tanz auf</p>
<p>Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts</p>
<p>wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends</p>
<p>wir trinken und trinken</p>
<p>ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete</p>
<p>dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen</p>
<p>Er ruft süßer den Tod der Ton ist ein Meister aus Deutsch-</p>
<p>land</p>
<p>er ruht streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch</p>
<p>in die Luft</p>
<p>dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng</p>
<p>Schwarze milch der Frühe wir trinken dich nachts</p>
<p>wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Detsch-</p>
<p>land</p>
<p>wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken</p>
<p>der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau</p>
<p>er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau</p>
<p>ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete</p>
<p>er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der</p>
<p>Luft</p>
<p>er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Mei-</p>
<p>ster aus Deutschland</p>
<p>dein goldenes Haar Margarete</p>
<p>dein aschenes Haar Sulamith<br />
Crno mleko preranosti mi ga pijemo s večeri</p>
<p>pijemo ga u podne i jutrom pijemo noću</p>
<p>pijemo pijemo</p>
<p>kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno</p>
<p>U kući živi čovek sa gujama se igra</p>
<p>pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto</p>
<p>on piše pred kuću izlazi svetlucaju zvezde</p>
<p>on zviždi dovabljuje kerove izvabljuje svoje Jevreje</p>
<p>naređuje da se u zemlji iskopa grob</p>
<p>zapoveda za igru da sviramo</p>
<p>Crno mleko preranosti mi te pijemo noću</p>
<p>mi te pijemo jutrom u podne pijemo s večeri</p>
<p>pijemo pijemo</p>
<p>U kući živi čovek sa gujama se igra</p>
<p>pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto</p>
<p>Tvoja kosa od pepela Sulamko</p>
<p>kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno</p>
<p>On viče kopajte dublje u zemlju a vi drugi</p>
<p>pevajte svirajte za pojasom gvožđa se maša</p>
<p>i vitla njime oči su njegove plave</p>
<p>dublje ašovom a vi za igru svirajte</p>
<p>Crno mleko preranosti mi te pijemo noću</p>
<p>mi te pijemo u podne jutrom pijemo s večeri</p>
<p>pijemo pijemo</p>
<p>u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto</p>
<p>tvoja kosa od pepela Sulamko on se sa gujama igra</p>
<p>Viče smrt svirajte slađe smrt je majstor iz Nemačke</p>
<p>viče prevlačite tamnije gudalom po violini</p>
<p>pa ćete kao dim u vazduh se vinuti tada</p>
<p>u oblaku biće vam grob i neće vam biti tesno</p>
<p>Crno mleko preranosti mi te pijemo noću</p>
<p>pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke</p>
<p>pijemo te s večeri jutrom pijemo pijemo</p>
<p>smrt je majstor iz Nemačke njegove oči su plave</p>
<p>olovnim zrnom te pogađa tačno te pogađa</p>
<p>u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto</p>
<p>pujda kerove na nas grob nam u vazduhu poklanja</p>
<p>igra se s gujama sanjari smrt je majstor iz Nemačke</p>
<p>Tvoja kosa od zlata Margreto</p>
<p>Tvoja kosa od pepela Sulamko</p>
<h4>Prijevod Tomislava Dretara -Fuga smrti – Paul Celan</h4>
<p>Hrvatski/Croate</p>
<p>Fuga smrti</p>
<p>Crno mlijeko svitanja mi s večeri pijemo njega</p>
<p>pijemo ga u podne i s jutra mi ga i noću pijemo</p>
<p>mi pijemo i pijemo</p>
<p>mi dubimo u zraku jedan grob gdje nije tijesno</p>
<p>Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama on piše</p>
<p>kad se smrači u on piše Njemačku Margarito tvoje zlatne kose</p>
<p>on piše to stupi pred kuću a zvijezde svjetlucaju<br />
on zazviždi svojim psinama</p>
<p>on zazviždi svojim Židovima da</p>
<p>izađu kopati jedan grob u zemlji</p>
<p>on nam zapovijeda svirajte nam sad za ples</p>
<p>Crno mlijeko svitanja mi te noću pijemo</p>
<p>pijemo te s jutra potom o podnevu mi te pijemo s večeri</p>
<p>mi pijemo i pijemo</p>
<p>Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama on piše</p>
<p>kad se smrači u Njemačkoj on piše Margarita tvoje kose zlatne</p>
<p>Tvoje kose pepelne Sulamitko mi dubimo u zraku jedan grob gdje nije tijesno</p>
<p>Zabodite svoje lopate u zemlju viče on a vi drugi vi pjevajte svirajte</p>
<p>on zgrabi gvožđe za svojim pojasom on ga zavitla njegove su oči su plave</p>
<p>zabodite svoje lopate vi drugi a vi svirajte dalje za ples</p>
<p>Crno mlijeko svitanja mi te noću</p>
<p>pijemo te u podne i ujutro te pijemo s večeri</p>
<p>mi pijemo i pijemo</p>
<p>jedan čovjek stanuje u kući Margarita tvoje kose zlatne</p>
<p>tvoje pepelne kose pepelne Sulamitko on se igra sa zmijama</p>
<p>On viče svirajte nježnije smrt</p>
<p>ona je majstor iz Njemačke</p>
<p>on zove mračnije gudala stavite tad ćete vi kao dim uspeti se u zrak</p>
<p>tad ćete imati jedan grob u oblacima gdje nije tijesno</p>
<p>Crno mlijeko svitanja mi te pijemo noću</p>
<p>pijemo te u podne smrt je jedan majstor iz Njemačke</p>
<p>mi te pijemo s večeri i ujutro te pijemo i pijemo</p>
<p>smrt je jedan majstor iz Njemačke oko njegovo je plavo</p>
<p>on te gađa jednom olovnom kuglom on te neće promašiti</p>
<p>jedan čovjek stanuje u kući Margarito tvoje zlatne kose</p>
<p>on nagoni svoje psine na nas i ponudi nam jedan grob<br />
u zraku</p>
<p>on se igra sa zmijama i sanja smrt je majstor iz Njemačke</p>
<p>tvoje zlatne vlasi Margarito</p>
<p>tvoje pepelne vlasi Sulamitko</p>
<h4>Paul Celan – Fuga smrti Preveo Zlatko Krasni</h4>
<p>Crno mleko zore pijemo ga uveče pijemo ga u podne i izjutra pijemo ga noću</p>
<p>pijemo i pijemo</p>
<p>kopamo grob u vazduhu tu nije tesno</p>
<p>U kući živi čovek sa zmijama se igra piše</p>
<p>on piše kada se smrači u Nemačku tvoja kosa od zlata Margareto</p>
<p>to piše i izlazi pred kuću i svetlucaju zvezde zviždi svojim psima da priđu</p>
<p>on zviždi Jevrejima da izađu hajde kopajte grob u zemlji</p>
<p>naređuje nam a sad muziku za ples</p>
<p>Crno mleko zore pijemo te noću</p>
<p>pijemo te izjutra i u podne pijemo te uveče</p>
<p>pijemo i pijemo</p>
<p>U kući živi čovek sa zmijama se igra piše</p>
<p>on piše kad se smrači u Nemačku tvoja kosa od zlata Margareto</p>
<p>Tvoja kosa od pepela Sulamko kopamo grob od vazduhu tu nije tesno</p>
<p>On viče zabodite dublje u zemlju a vi drugi pevajte i svirajte</p>
<p>hvata se za gvožđe u opasaču vitla njime njegove oči su plave</p>
<p>zabodite dublje ašove vi drugi dalje muziku za ples</p>
<p>Crno mleko zore pijemo te noću</p>
<p>pijemo te u podne i izjutra pijemo te uveče</p>
<p>pijemo i pijemo</p>
<p>u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margareto</p>
<p>tvoja kosa od pepela Sulamko sa zmijama se igra</p>
<p>Viče svirajte umilnije tu smrt smrt je majstor iz Nemačke</p>
<p>on viče zagudite dublje na violinama pa ćete se vinuti u vazduh kao dim</p>
<p>pa ćete imati grob u oblacima tamo vam neće biti tesno</p>
<p>Crno mleko zore pijemo te noću</p>
<p>pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke</p>
<p>pijemo te uveče i izjutra pijemo i pijemo</p>
<p>smrt je majstor iz Nemačke njegovo oko je plavo</p>
<p>olovnim zrnom te pogađa zanavek te pogađa</p>
<p>u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margareto</p>
<p>huška svoje pse na nas poklanja nam u vazduhu grob</p>
<p>sa zmijama se igra i sneva smrt je majstor iz Nemačke</p>
<p>tvoja kosa od zlata Margareto</p>
<p>tvoja kosa od pepela Sulamko</p>
<p>****************<br />
פאול צלאן -<br />
מוות פוגה חלב שחור של שחר אנחנו שותים בערב אנחנו שותים אותו בצהריים ולא בבוקר אנחנו שותים את זה בלילה אנחנו שותים ושותים אנחנו לחפור קבר באוויר כי זה מקרוב חיי אדם בבית שמשחק עם נחשים לכתוב כותב כאשר מחשיך לגרמניה השיער הזהוב שלך מרגרטה הוא כותב את זה ואת הצעדים מול הבית ויש נצנוץ הכוכבים הוא שריקות יחד הכלבים שלו שריקות יהודים החוצה הוא יכול לחפור קבר באדמה שלו הוא מצווה עלינו עכשיו לשחק על הריקוד חלב שחור של בוקר אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים אותך בבוקר בצהריים אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים ושותים חיי אדם בבית שמשחק עם נחשים לכתוב כותב כאשר מחשיך לגרמניה השיער הזהוב שלך מרגרטה שיער אפרורי שלך שולמית אנחנו לחפור קבר באוויר כי זה מקרוב הוא קורא לה זין עמוק באדמה אתה לאחרים לשיר ולשחק הוא שולח יד הברזל בחגורתו הוא מניף את עיניו הכחולות עמוק זין לחפור לה לנוח מכם להמשיך לשחק בשביל לרקוד על חלב שחור של בוקר אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים אותך בצהריים ולא בבוקר אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים ושותים חיי אדם בבית השיער הזהוב שלך מרגרטה שיער אפרורי שלך שולמית הוא משחק עם הנחשים הוא קורא מחזות מוות מתוק, המוות הוא אמן מגרמניה הוא קורא משיכות מכחול כהות של הכינורות ואז מגביר את זה כמו עשן באוויר אז יש לך קבר בעננים כי זה לא מקרוב חלב שחור של בוקר אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים אותך למוות בצהריים הוא אמן מגרמניה אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים בבוקר ולשתות מוות הוא אמן מגרמניה עיניו הוא כחול הוא מכה בך עם כדור עופרת, הוא מכה בך פשוט חיי אדם בבית השיער הזהוב שלך מרגרטה הוא מגדיר אותנו על הכלבים שלו, הוא נותן לנו קבר באוויר הוא משחק עם הנחשים ומוות dreameth הוא אמן מגרמניה השיער הזהוב שלך מרגרטה השיער שלך שולמית אפרורי</p>
<p>http://thomasdretart.over-blog.com/</p>
<h4>Fuga smrti &#8211; slovène</h4>
<p>Fuga smrti</p>
<p>Črno mleko zore pijemo zvečer</p>
<p>pijemo ga opoldne, zjutraj mi ga pijemo ponoči</p>
<p>mi pijemo in pijemo</p>
<p>mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno</p>
<p>En človek stanuje v hiši igrajoč se s kačami in piše</p>
<p>ko se zmrači piše Nemško Margarito zlatih las</p>
<p>on piše stopi pred hišo in zvezde se svetlikajo</p>
<p>on žvižga svojim psom</p>
<p>on žvižga svojim Židom da</p>
<p>pridejo skopati grob v zemljo</p>
<p>on nam ukazuje igrajte nam sedaj za ples</p>
<p>črno mleko zore mi pijemo to noč</p>
<p>pijemo ga zjutraj dopoldne in zvečer</p>
<p>mi pijemo pijemo</p>
<p>En človek stanuje v hiši igrajoč se s kačami in piše</p>
<p>ko se zmrači v Nemčiji Margarito z zlatimi lasmi</p>
<p>Tvoje pepelnate lase pepelne Sulamitko mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno</p>
<p>Zabodite svoje lopate v zemljo kriči on a vi drugi pojte igrajte</p>
<p>on zgrabi železo s svojim pasom ga zavije njegove oči so modre</p>
<p>vi drugi zabodite svoje lopate, vi igrajte naprej za ples</p>
<p>Črno mleko zore te noči</p>
<p>Pijemo te opoldne zjutraj in pijemo zvečer</p>
<p>Mi pijemo pijemo</p>
<p>Človek stanuje v hiši Margarita zlatih las</p>
<p>Tvoje pepelnate lase pepelna Sulamitka igrajoč se s kačami</p>
<p>On vpije igrajte nežnejšo smrt</p>
<p>Ona je mojster iz Nemčije</p>
<p>on kliče mračna godala postaviti takrat ko se boste kot dim povzpeli v zrak</p>
<p>takrat boste imeli en grob v oblakih kjer ni tesno</p>
<p>Črno mleko zore mi te pijemo zvečer</p>
<p>pijemo te opoldne smrt je en mojster iz Nemčije</p>
<p>mi te pijemo od večera do jutra te pijemo in pijemo</p>
<p>smrt je mojster iz Nemčije oko njegovo je modro</p>
<p>in te zadeva z eno svinčeno kroglo in ne bo te zgrešil</p>
<p>človek stanuje v hiši Margarita tvoji zlati lasje</p>
<p>on nažene svoje pse na nas in nam ponudi en grob v zraku</p>
<p>igrajoč se s kačami sanja smrt mojster iz Nemčije</p>
<p>tvoji zlati lasje Margarito</p>
<p>tvoje pepelnate lasje s Sulamitko</p>
<p><strong>Prevod: Vojko Rebula</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tomislavdretar.info/tomislav-dretar-fuga-smrti-na-svim-jezicima-svijeta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/


Served from: tomislavdretar.info @ 2010-07-31 06:37:38 -->