Prijevodi na francuski

Darko Cvijetić:Et qu’ils soient de garçons Qui sanglotent dans le pissoir de la caserne.

imagesCAL6SESK

Darko Cvijetić:Et qu’ils soient de garçons Qui sanglotent dans le pissoir de la caserne./I nek to budu dječaci koji jecaju u pisoaru kasarnskom.

TomislavDretarOnLine: prenosi – Lista vodećih svjetskih znanstvenika ubijenih ili učrlih na mistriozan način 2009.

Tomin logo

 
SVIMA NJIMA ZAJEDNIČKO JE TO DA SU POZNAVALI NEKE TAJNE KOJE OMOGUĆAVAJU VLADANJE SVIJETOM U VREMENU KOJE DOLAZI ILI U BUDUĆEM SVJETSKOM PORETKU. PRIMJERICE,  TAKO JE UBIJEN JEDAN ZNANSTVENIK KOJI JE ISTRAŽIVAO TAJNE OKO TRAGEDNIJE “11. septembar”
 
 
 

TomislavDretarOnLine
 

Tomislav Dretar, le poète belge
 
sos-crise
Samedi 22 août 2009 6 22 /08 /2009 09:09
Liste de scientifiques morts [...]

Darko Cvijetić: Oh, biti ranom nestrpljivog Angjela! (III dio iz zbirke “Masovne razglednice iz Bosne”)

Dimom napraporena noć.
Znoj s grimase ili tele na propuhu štale.

Sve mete u danima
Sušenja
Dohvate pustinju.

Spomenici se
Premaketiraju u stidu.

Soli snajka svinji zakoljak.
Gestama
Napeta batlera.

Bivši tenkisti kao grčki pastiri
Sada paze na tužaljke.

Ista žeđ
Na svaki put drukčiju vodu.
Dok oceanjuje.

Obala
Naorena imenom mosta.
Izronjen novčić na stratištu.

Darko Cvijetić – Bosansko-hrvatski Paul Celan /Paul Celan Bosno-Croate sur l’horizon

Darko Cvijetić – Bosansko-hrvatski Paul Celan / Paul Celan bosno-sur Croate L’Horizon

Ćićino ranjavanje
LUN. à 12:48 am

Protepavaju
Lutke u uspavankama.
Ispaljen fazon Život Kao.

SMRT oca nečijeg.
Iza Lavor i Nakana
Da utrošim
Puno konopca u osrednji Stih.

Tomislav Dretar: Ali kralj se ne razvodi od svog pučanstva

Moja domovina-usvojiteljica Belgija

šampionka je u broju razvoda

Razvodi se jezik od jezika

Razvode se usta od usta

Razvodi se nebo vedro od neba oblačnog

Ali kralj se ne razvodi od svog pučanstva

Razvesti se od Citibanke nije baš lako

Ona hoće i dušu da mi iščupa

Kao da mi je bila u džepu

Tomislav Dretar: J’ai mon chemin qui me mène par Jésus Christ, donc je suis le taoïste

Tomislav Dretar: J’ai mon chemin qui me mène par Jésus Christ, donc je suis le taoïste
J’ai mon chemin qui me mène par Jésus Christ,

Je suis, donc, le taoïste, j’adore les femmes, j’en ai deux

La poésie en explosion et mon préféré solitude d’orgiasme

Je suis, donc, un sacre bigame pratiquant

Vive la pratique contre la contemplation

Aimer deux femmes à la fois c’est de la beauté

Et vous vous n n’aimez pas la rose et les liliacées

Tous les deux à la fois ?

Husein Dervišević: Najveći bihaćki pjesnik

devisevic_meni

Husein Dervišević: Najveći bihaćki pjesnik
STORMY WOMAN STORMY WOMAN
Ona je teška 80 kg.
ona je teška poezija
ona je laka konjica

Arif Ključanin: B O S N A – B O S N I E

Arif Ključanin: B O S N A – B O S N I E
Prijevod na francuski – Tomislav Dretar

B O S N A

Samo je u Bosni zemlja starija od bogova

Pod svakim brdom jedan mrtav leži

Samo u Bosni bogovi nikad nisu mogli sami nositi nebo

Ono je leglo i na pleća ljudi

Samo u Bosni ljudima nije dovoljno jedno srce

U njihovim grudima biju srca svih

U Bosni dušu nikada nije mogla ugrijati samo njena krv

Zato se tamo ljudi krvlju časte

Nagnuti nad životom zajedno s ljudima

U Bosni se i bogovi vesele i plaču
B O S N I E

Nulle part qu’en Bosnie le pays est plus âgés que dieux

Sous le chaque colline gît un dieu mort

Nulle part qu’en Bosnie jamais les dieux seuls ne pouvaient porter le ciel

Il s’est allongé aussi sur les épaules des hommes
Seulement en Bosnie un seul cœur ne suffit pas aux hommes

Dans leurs poitrines battent les cœurs à tous

En Bosnie l’âme ne pouvait jamais être réchauffée par son seul sang

De là leur mœurs de porter le toaste en sang des uns aux autres

Penché sur la vie en Bosnie les dieux se livrent à la réjouissances et versent de larmes ensemble avec des humaines

Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam

Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam GYPSY MAIDEN

Sing, gypsy maiden sing
Embellish your wound with mother of pearls
Charm, gypsy maiden charm
Show others good fortune’s path
Bare one more grief of yours
Wonder, gypsy maiden wonder
Hold splendor by the hand
Bind gloom into sisterhood
Behind the light
Behind the darkness, rests your warm abode
Beg, gypsy maiden beg
Divulge your gift
Kiss, gypsy maiden kiss
With open eyes deliver a flare
Cry, gypsy maiden cry
Pure tear at the step of dawn
Bitter spell on the brink of dusk
Forgive, gypsy maiden forgive
*

VERBES
TSIGANES
Chante, chante, o femme tsigane Que ta blessure s’habille de nacre.Prédis, prédis, o Tsigane ! Aux autres la voie du cœur Et qu’en toi s’ouvre une autre blessure. Erre, erre, o Tsigane! Prends la lumière par la main! Prends les ténèbres intimes!Par-delà la lumière, Au-delà des ténèbres tu pressens ton foyer. Mendie, mendie, o Tsigane ! –Endure ton aumône! Aime, aime, o Tsigane ! . Les yeux ouverts offre ta flamme ! Pleure, pleure, o Tsigane ! De pures larmes a l’aurore, D’amères incantations au crépuscule. Pardonne, pardonne sans fin, o Tsigane !
CIGANSKI GLAGOLI
Pjevaj, pjevaj Ciganko ! Sedefom se tvoja rana odijeva.
Gataj, gataj Ciganko !
drugima put u sreću.
Sebi još jednu ranu otvori.Lutaj, lutaj Ciganko!Uzmi svjetlo za ruku Uzmi tamu posestrimu Iza svjetla, Iza tame tvoj je bliski dom. Prosi, prosi Ciganko! Otrpi svoj dar! ljubi, ljubi Ciganko ! Otvorenih očiju podari oganj ! Plači, plači Ciganko ! čista suza li osvit, gorka basma u sumrak. Praštaj, praštaj Ciganko !