Blog Jednog Pjesnika
Prijevodi
Darko Cvijetić:Šutnja u poruci pod nastrijeljenim pismonošom/Le mutisme dans le message au dessous Du facteur touché par une tire.
Jan 1st
Darko Cvijetić:Šutnja u poruci pod nastrijeljenim pismonošom/Le mutisme dans le message au dessous Du facteur touché par une tire.
Jao onome koga ove pjesničke riječi stignu, ni Nuerenberg ni Den Hag bili bi mu lakši.
S ovom knjigom napokon će usnuti duša oca moga koja se na blajburškom nožu sve
do sada narezivala.
Xavier Deutsch, belgijski pisac : “Ukrajina i zloduh” , novela u prijevodu Tomislava Dretara
Nov 13th

Ukrajinski zakoni ne zabranjuju policajcima prakticirati religiju , a to je ono što konvenira Samuelu Adamovskom , trećem inspektoru istražnog biroa u Berdansku , na obali Azovskog mora . Utorak , sam je rub jeseni : sve je kaljavo , vide se divlje guske u jatima prelijetati prema ekvatoru, a nebo prosipa po čitavom Kavkazu sitne kiše kao prethodnicu , bez uvjerenja , da bi se sve složilo s bilježnicom zaduženja .
Vojko Rebula : Rukovet pjesama prevedenih sa slovenskog na više stranih jezika/Une poignée de poèmes traduit du slovène en plusieurs langues européennes (Extrait 1)
Oct 29th
Posjetite stranicu Tomislava Dretara zelite li se uvjeriti da je Face Book obicna glupost: Nas nekoliko stotina okupljenih oko moje i prijateljskih stranica prevodimo poeziju; gledamo filmove; slusamo glazbu; diskutiamo o zdravstvenim i znanstveni, problemima; bistrimo politiku; svkodnevni zivot; psujemo glasno pokvarene ; u nasem slumcau bosanskohercegovacke politicare, aoni iz drugih drzava svoje, postujemo jedni druge, naseg zajednickog Boga i poticemo druge da se raduju zivotu. Dodjite i sudjelujte.
Arif Ključanin: BUNA – ELEAZAROVO OKO
Oct 25th

Arif Ključanin: BUNA – ELEAZAROVO OKO/Rivière Buna – L’oeil d’Eléazar – Traduction – Tomislav Dretar
Moj susret sa Bunom bio je strašan. Bio je to susret sa sveotkrivajućim Eleazarovim okom, nakon čega niko više ne ostaje sretan na isti način. Zadovoljstva, ambicije i nade postaju nestalne i lomljive poput paučine, kao u onoj čudnovatoj pripovjedci Leonida Andrejeva, u kojoj junakove oči, nakon dva dana provedenih u grobu, postaju strašnim izvorom spoznaje tragičnog smisla egzistencije. Znanja o životu i iskustva koja sam donio sa sobom, u čiju vrijednost nikada ranije nisam ozbiljno posumnjao, ispala su kroz moje oči, kao bezvrijedan sitniš kroz razdrt džep, u hladni bezdan vrela i tonula, tonula, tonula…
Tomislav Dretar: Ali kralj se ne razvodi od svog pučanstva
Oct 19th
Moja domovina-usvojiteljica Belgija
šampionka je u broju razvoda
Razvodi se jezik od jezika
Razvode se usta od usta
Razvodi se nebo vedro od neba oblačnog
Ali kralj se ne razvodi od svog pučanstva
Razvesti se od Citibanke nije baš lako
Ona hoće i dušu da mi iščupa
Kao da mi je bila u džepu
Jean Cayrol – Iz zbirke – Božanskim glasom – Prijevod s francuskog Tomislav Dretar
Oct 4th

Jean Cayrol je dobio Prix Renaudot 1947. za roman Živjet ću ljubav drugih, le Grand Prix littéraire de Monaco 1968. za životno djelo i le Prix international du Souvenir 1969. Bio član l’Académie Goncourt od 1973. do 1995. Sudjelovao kao scenarista ili réedatelj u nekoliko filmova, od čega najmanje u pet kratkometražnih. Jedan od njih, posljednji , Noć i magla, za koji je pisao komentar bio hit-film za brojne generacije nakon 1955. Početkom 1950. ulazi u Ediciju Seuil (Prag), et i tu će ostati 20 godina, do 1970.
Arif Ključanin: LE VOEU D’EBU DAOUD
Oct 3rd
Ebu Daoud Omar ibn al-Sathir ibn Sadi, le célèbre collectionneur et savant de hadiths, nommé encore al-Kifti soit Es-Sidjistani était dans sa jeunesse quelqu’un très têtu et capricieux. Presque depuis sa naissance son caractère lourd a mortifié, chacun se trouvant dans son environnement, comme un lourd fardeau. Tant qu’il, avec le temps devenait plus âgé, et plus prenait-il la conscience de la richesse, de la réputation et de la puissance de son père, les conséquences de ses espiègleries et des fourberies deviennent de plus en plus graves.


