Prijevodi

Darko Cvijetić:Šutnja u poruci pod nastrijeljenim pismonošom/Le mutisme dans le message au dessous Du facteur touché par une tire.

Darko Cvijetić:Šutnja u poruci pod nastrijeljenim pismonošom/Le mutisme dans le message au dessous Du facteur touché par une tire.
Jao onome koga ove pjesničke riječi stignu, ni Nuerenberg ni Den Hag bili bi mu lakši.

S ovom knjigom napokon će usnuti duša oca moga koja se na blajburškom nožu sve

do sada narezivala.

Xavier Deutsch, belgijski pisac : “Ukrajina i zloduh” , novela u prijevodu Tomislava Dretara

XAVIER~1

Ukrajinski zakoni ne zabranjuju policajcima prakticirati religiju , a to je ono što konvenira Samuelu Adamovskom , trećem inspektoru istražnog biroa u Berdansku , na obali Azovskog mora . Utorak , sam je rub jeseni : sve je kaljavo , vide se divlje guske u jatima prelijetati prema ekvatoru, a nebo prosipa po čitavom Kavkazu sitne kiše kao prethodnicu , bez uvjerenja , da bi se sve složilo s bilježnicom zaduženja .

Vojko Rebula:Four poems/Štiri pesem/Četiri pjesme

Samoća
Samoća me omamljuje
sunčeve zrake
grijaj mi tijelo
obavijeno u veo
snova i sjećanja.
Opijen od samoće
Sanjam s samoćom.
Samoća opija
sa mnom san sa mnom.
S rukom u ruci idemo
s našom samoćom na
zajednički put u nepoznato
samoći.
Prepjev: Goran vrhunc

Vojko Rebula : Rukovet pjesama prevedenih sa slovenskog na više stranih jezika/Une poignée de poèmes traduit du slovène en plusieurs langues européennes (Extrait 1)

Vojko Rebula

Posjetite stranicu Tomislava Dretara zelite li se uvjeriti da je Face Book obicna glupost: Nas nekoliko stotina okupljenih oko moje i prijateljskih stranica prevodimo poeziju; gledamo filmove; slusamo glazbu; diskutiamo o zdravstvenim i znanstveni, problemima; bistrimo politiku; svkodnevni zivot; psujemo glasno pokvarene ; u nasem slumcau bosanskohercegovacke politicare, aoni iz drugih drzava svoje, postujemo jedni druge, naseg zajednickog Boga i poticemo druge da se raduju zivotu. Dodjite i sudjelujte.

Arif Ključanin: BUNA – ELEAZAROVO OKO

Arif Ključanin: BUNA – ELEAZAROVO OKO/Rivière Buna – L’oeil d’Eléazar – Traduction – Tomislav Dretar

Moj susret sa Bunom bio je strašan. Bio je to susret sa sveotkrivajućim Eleazarovim okom, nakon čega niko više ne ostaje sretan na isti način. Zadovoljstva, ambicije i nade postaju nestalne i lomljive poput paučine, kao u onoj čudnovatoj pripovjedci Leonida Andrejeva, u kojoj junakove oči, nakon dva dana provedenih u grobu, postaju strašnim izvorom spoznaje tragičnog smisla egzistencije. Znanja o životu i iskustva koja sam donio sa sobom, u čiju vrijednost nikada ranije nisam ozbiljno posumnjao, ispala su kroz moje oči, kao bezvrijedan sitniš kroz razdrt džep, u hladni bezdan vrela i tonula, tonula, tonula…

Tomislav Dretar: Ali kralj se ne razvodi od svog pučanstva

Moja domovina-usvojiteljica Belgija

šampionka je u broju razvoda

Razvodi se jezik od jezika

Razvode se usta od usta

Razvodi se nebo vedro od neba oblačnog

Ali kralj se ne razvodi od svog pučanstva

Razvesti se od Citibanke nije baš lako

Ona hoće i dušu da mi iščupa

Kao da mi je bila u džepu

Vojko Rebula: Hrepenenje (slo)/Desire (eng)/Čežnja (cro)/Désire (fra)

Gojko Rebula

Vojko Rebula: Hrepenenje (slo)/Desire (eng)/Čežnja (cro)/Désire (fra)

Sence se me dotikajo s hrepenenji.
V kopreni jutra jih puščam za seboj.
Ne išči moje slabe
in trudne trenutke.
Moja usta so suha,
žejna tvojih ust tvojih dotikov,

Jean Cayrol – Iz zbirke – Božanskim glasom – Prijevod s francuskog Tomislav Dretar

Jean Cayrol

Jean Cayrol je dobio Prix Renaudot 1947. za roman Živjet ću ljubav drugih, le Grand Prix littéraire de Monaco 1968. za životno djelo i le Prix international du Souvenir 1969. Bio član l’Académie Goncourt od 1973. do 1995. Sudjelovao kao scenarista ili réedatelj u nekoliko filmova, od čega najmanje u pet kratkometražnih. Jedan od njih, posljednji , Noć i magla, za koji je pisao komentar bio hit-film za brojne generacije nakon 1955. Početkom 1950. ulazi u Ediciju Seuil (Prag), et i tu će ostati 20 godina, do 1970.

Arif Ključanin: LE VOEU D’EBU DAOUD

Aziz_efendimuhammad_alayhi_ssalam_thumb

Ebu Daoud Omar ibn al-Sathir ibn Sadi, le célèbre collectionneur et savant de hadiths, nommé encore al-Kifti soit Es-Sidjistani était dans sa jeunesse quelqu’un très têtu et capricieux. Presque depuis sa naissance son caractère lourd a mortifié, chacun se trouvant dans son environnement, comme un lourd fardeau. Tant qu’il, avec le temps devenait plus âgé, et plus prenait-il la conscience de la richesse, de la réputation et de la puissance de son père, les conséquences de ses espiègleries et des fourberies deviennent de plus en plus graves.

HEINRICH HEINE:Die Lorelei en quinz langues/Die Lorelei na petnaest jezika

schriftloreley

HEINRICH HEINE
Die Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.