Blog Jednog Pjesnika
Prijevodi na engleski
HEINRICH HEINE:Die Lorelei na šest jezika/Die Lorelei en six langues
Aug 28th

HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE
Die Lorelei Die Lorelei Die Lorelei Die Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten I know not, what it is portending Je suis en proie à la tristesse. Ja ne znam, što li to značiti treba
Daß ich so traurig bin; that I am so depressed; D’où cela vient-il? Je ne sais. Da tako žaloban budem;
Ein Märchen aus alten Zeiten a legend from olden days past De ce conte du temps passé Jedna bajka iz starih doba
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. will not leave my mind alone. Qui hante mon âme sans cesse? Nije mi se našla u duhu mom.
Die Luft ist kühl und es dunkelt, The breeze is cool and it darkens, C’est le soir, la brise est légère. Hladan je zrak i taman,
Und ruhig fließt der Rhein; and peaceful flows the Rhine; On voit couler, calme, le Rhin I mirno Rajna struji;
Der Gipfel des Berges funkelt the peak of the mountain sparkles Et luire le haut du ravin Vrh brjegova obasjan
Im Abendsonnenschein. with evening’s setting sun. Où le soleil se réverbère. U večernjem suncu sjaji.
Die schönste Jungfrau sitzet The fairest maiden sits perched Mais, la vierge qui est assise Tamo gore predivna
Dort oben wunderbar, right up there wondrously, Là-haut est plus splendide encor, Najljepša djeva sjedi,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet her golden jewelry flashes Elle peigne ses cheveux d’or Blistaju njena uresja zlatna
Sie kämmt ihr gold’nes Haar. she combs her golden hair. Tandis que sa parure irise. Dok ona svoje kose od zlata redi.
Sie kämmt es mit gold’nem Kamme She combs with a comb all golden D’un peigne d’or elle caresse Ona se češlja češljem od zlata
Und singt ein Lied dabei; and thus she sings a song; Ses blonds cheveux, tout en chantant; I pri tome jednu pjesmu pjeva;
Das hat eine wundersame that has a mysteriously Ah, qu’il est étrange son chant ! Čudesno je moćna ta
Gewaltige Melodei. tyrannical melody. Que sa mélodie est traîtresse ! Draž njenoga napjeva.
Den Schiffer im kleinen Schiffe The sailor in tiny vessel Le marin dans sa frêle barge Lađar sa svoje male brodice
ergreift es mit wildem Weh, is seized with a savage woe, Subit ce charme impérieux, Zarobljen njenom divljom čari,
Er schaut nicht die Felsenriffe, he sees not the rocky reef edge, Délaissant les brisants, ses yeux Ne vidje podvodne litice,
Er schaut nur hinauf in die Höh’. and that’s the deed, by her singing Fixent le sommet de l’alpage. On gleda samo u vis prema gori.
Ich glaube, die Wellen verschlingen I think that the waves have devoured Les eaux, je crois, se refermèrent Ja vjerujem, da na koncu valovima,
Am Ende Schiffer und Kahn; at last the sailor and boat; Sur barque et marin à la fois. Lađar i barka biše progutani;
Und das hat mit ihrem Singen and that’s the deed, by her singing Et voilà donc ce que peut faire A da pjesmama svojima
Die Lorelei getan. the Lorelei has done. La Lorelei avec sa voix ! Lorelei to učini
Heinrich Heine Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005 Trad. Christian Souchon 01.01.2005 Prijevod: Tomislav Dretar, 28.08.2009.
(c) (r) All rights reserved (c) (r) All rights reserved
Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam
Jul 19th
Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam GYPSY MAIDEN
Sing, gypsy maiden sing
Embellish your wound with mother of pearls
Charm, gypsy maiden charm
Show others good fortune’s path
Bare one more grief of yours
Wonder, gypsy maiden wonder
Hold splendor by the hand
Bind gloom into sisterhood
Behind the light
Behind the darkness, rests your warm abode
Beg, gypsy maiden beg
Divulge your gift
Kiss, gypsy maiden kiss
With open eyes deliver a flare
Cry, gypsy maiden cry
Pure tear at the step of dawn
Bitter spell on the brink of dusk
Forgive, gypsy maiden forgive
*
VERBES
TSIGANES
Chante, chante, o femme tsigane Que ta blessure s’habille de nacre.Prédis, prédis, o Tsigane ! Aux autres la voie du cœur Et qu’en toi s’ouvre une autre blessure. Erre, erre, o Tsigane! Prends la lumière par la main! Prends les ténèbres intimes!Par-delà la lumière, Au-delà des ténèbres tu pressens ton foyer. Mendie, mendie, o Tsigane ! –Endure ton aumône! Aime, aime, o Tsigane ! . Les yeux ouverts offre ta flamme ! Pleure, pleure, o Tsigane ! De pures larmes a l’aurore, D’amères incantations au crépuscule. Pardonne, pardonne sans fin, o Tsigane !
CIGANSKI GLAGOLI
Pjevaj, pjevaj Ciganko ! Sedefom se tvoja rana odijeva.
Gataj, gataj Ciganko !
drugima put u sreću.
Sebi još jednu ranu otvori.Lutaj, lutaj Ciganko!Uzmi svjetlo za ruku Uzmi tamu posestrimu Iza svjetla, Iza tame tvoj je bliski dom. Prosi, prosi Ciganko! Otrpi svoj dar! ljubi, ljubi Ciganko ! Otvorenih očiju podari oganj ! Plači, plači Ciganko ! čista suza li osvit, gorka basma u sumrak. Praštaj, praštaj Ciganko !
Sabahudin Hadžialić: AMANET (bos)/TESTAMENT (eng)/TESTAMENT(fra)
Jul 18th
Sabahudin Hadžialić: AMANET (bos)/TESTAMENT (eng)/TESTAMENT(fra)
AMANET
Ne
osjećaj
zavist
prema
onima
što
baklju
nose.
Dogorjeće
u
njihovim
rukama.
TESTAMENT
Do
not
feel
jealous
towards
those
who
are
heaving
torch
in
their
hands.
It
will
burn
down
in
their
hands.
TESTAMENT-Gérard Adam
N’éprouve
pas
de
jalousie
envers
ceux
qui
portent
le
flambeau.
Il
va
se
consumer
dans
leurs
mains.
KAIM57: SRNA/DOE
Jul 16th

Srna
Travanj je. On ima Isusove godine. Negdje je čuo da su te najbolje. Njemu nisu bile. Rat se uvukao u mozgove i ne popušta. S ratom i strah. Od svega. Sve su mu zapalili. Istina, bio je zapovjednik, ali to nije doživljavao kao najbolju stvar koja mu se mogla desiti. Te noći je odlučio ići na prvu crtu bojišnice. Obići borce. Nešto je načuo da je moral na niskim granama, pa da malo bude s tim ljudima, da ga vide, da s njima podijeli dio ove vlažne noći. S njim su bili i njegovi pomoćnici. U šumi, tiho su se kretali jer je neprijatelj vrlo blizu i stalno se pucalo. Od potmulih pucnjeva neke daleke artiljerije do reskih puščanih zvukova koji su završavali tko zna gdje, a neki bi se rasprskavali i u neposrednoj njihovoj blizini. Te noći je u čeljusti zaradio geler. Nije ga osjetio. Strah je bio jači od bola kojeg je doživio kao oštar žig u predjelu donje vilice. Nije tome pridao posebnu pozornost i nastavili su obilazak crte. Kada su završili s obilaskom, odlučio je da se neće vraćati u zapovjedništvo i da će ostati u šumi. Vozači su otišli po deke i napravili su mali logor. Našli su mjesto u udolini da mogu pušiti cigarete i naložiti malu vatru, a da ih neprijatelj ne uoči. Nisu razgovarali, nisu ni spavali. Svatko je bio u svojim mislima i svatko se plašio. Pucnjava nije jenjavala, a magla je polako počela plaziti šumom. Svi su se natiskali jedan do drugoga oko vatre i tako dočekali prvo praskozorje. Magla je bila gušća i na mahove je izgledala kao neprozirna mliječna koprena koja ih je obavijala i pojačavala njihove strepnje. U jednom takvom trenutku jasno su čuli nečije korake i svima je zastao dah. Polako su uzeli oružje i čekali. Iz koprene je izvirila srna. Uplašena pucnjevima, približila se i stala. Nije se pomjerala i samo je velikim očima netremice gledala ovu jadnu skupinu. Laknulo im je, a srna tražeći sigurnost u svome domu dođe njima i pridruži im se kao da je čitav život živjela u takvoj sredini. Odlučio je da će srnu povesti sa sobom i zapovijedi da je odvedu do ceste i stave u kamion. Smjestio ju je kod nekoga seljaka koji je imao visoku ogradu oko pašnjaka na kojemu su prije rata pasli konji i srni je bilo dobro. Svako jutro bi se budio prije sviju i otišao da vidi kako je njegova srna. Popušio bi cigaretu i vraćao se u zapovjedništvo. I s cigaretama je pri kraju. Nema više nikakvih zaliha. Kutija košta stotinu maraka, a on ima još svega nekoliko kutija. Rat će potrajati, cigareta nema. Ovo što ima pušit će dugo i svaki dan samo po jednu u društvu svoje srne. Previdio je da nema ni hrane. Svaki dan su mu slali izviješća da nemaju čime nahraniti vojsku. Seljaci su svoje zalihe dobro skrili, a uostalom, oni su njega ionako krivili za rat i za svoje nevolje proizišle iz toga rata. Neuki i jadni ljudi, a možda lukavi i pokvareni, tko bi to onda znao. Što je – tu je. Hrane nije bilo, a mladi ljudi u odorama nisu imali razumijevanja za bilo kakva i bilo čija sranja o emocijama, srnama, očima srne i slično, u vremena kada je dnevno pogibao najmanje jedan borac. Dođe i taj dan kojega se plašio i nije htio razgovarati, a kamoli misliti o njemu. Večernja analiza bila je više nego tragična. Pomoćnici za sutra nisu imali čime nahraniti vojnike
Doe
It is April. He is of Jesus’ age. He heard somewhere those were the best. They were not for him. War prowled in the brains and won’t let go. With war came the fear as well. They burned down everything he had. He was a commander, true, but he did not see this as the best thing that could have happened to him. He decided to go down to the confrontation line tonight. To check on his men. He heard something about moral being very low, so he wanted to spend some time with those men, for them to see him, to share with them part of this wet night. His adjutants were with him. In the woods they were moving quietly because enemy was very near and there was constant fire. From dull shots of some distant artillery to acrid sounds of rifles that ended who knows where, and some would burst very near him. That night he got charnel in his lower jaw. He did not feel it. Fear was stronger than pain that he experienced as a sharp seal in the region of lower jaw. He gave no special attention to this and they continued checking confrontation line. When they were done with the by-passing the confrontation line he decided he would not return to the command center and that he would remain in the woods. Drivers went to get blankets and they made a little encampment. They found a place in the vale so they could smoke cigarettes and light little fire without enemy spotting them. They were not talking but they were not sleeping either. Everyone was in his own thoughts and everyone was afraid. Shooting was not diminishing and fog started creeping slowly through the woods. Everybody thrust one next to the other around the fire waiting for the first daybreak. Fog was getting denser and from time to time it appeared as mat, milky veil that encompassed them and strengthened their fears. In one such a moment they could clearly hear somebody’s steps and everybody held their breaths.