<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tomislav Dretar &#187; Prijevodi na engleski</title>
	<atom:link href="http://tomislavdretar.info/category/prijevodi-na-engleski/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tomislavdretar.info</link>
	<description>Blog Jednog Pjesnika</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 12:11:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>HEINRICH HEINE:Die Lorelei na &#353;est jezika/Die Lorelei en six langues</title>
		<link>http://tomislavdretar.info/heinrich-heinedie-lorelei-na-cetiri-jezika/</link>
		<comments>http://tomislavdretar.info/heinrich-heinedie-lorelei-na-cetiri-jezika/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 16:44:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomislav Dretar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poezija]]></category>
		<category><![CDATA[Poezija u izboru Tomislava Dretara]]></category>
		<category><![CDATA[Prijevodi]]></category>
		<category><![CDATA[Prijevodi na engleski]]></category>
		<category><![CDATA[Heinrich Heine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomislavdretar.info/heinrich-heinedie-lorelei-na-cetiri-jezika/</guid>
		<description><![CDATA[HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE 
Die Lorelei Die Lorelei Die Lorelei Die Lorelei 
        
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten I know not, what it is portending Je suis en proie à la tristesse. Ja ne znam, što li to značiti treba 
Daß ich so traurig bin; that I am so depressed; D’où cela vient-il? Je ne sais. Da tako žaloban budem; 
Ein Märchen aus alten Zeiten a legend from olden days past De ce conte du temps passé Jedna bajka iz starih doba 
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. will not leave my mind alone. Qui hante mon âme sans cesse? Nije mi se našla u duhu mom. 
        
Die Luft ist kühl und es dunkelt, The breeze is cool and it darkens, C’est le soir, la brise est légère. Hladan je zrak i taman, 
Und ruhig fließt der Rhein; and peaceful flows the Rhine; On voit couler, calme, le Rhin I mirno Rajna struji; 
Der Gipfel des Berges funkelt the peak of the mountain sparkles Et luire le haut du ravin Vrh brjegova obasjan 
Im Abendsonnenschein. with evening's setting sun. Où le soleil se réverbère. U večernjem suncu sjaji. 
        
Die schönste Jungfrau sitzet The fairest maiden sits perched Mais, la vierge qui est assise Tamo gore predivna 
Dort oben wunderbar, right up there wondrously, Là-haut est plus splendide encor, Najljepša djeva sjedi, 
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet her golden jewelry flashes Elle peigne ses cheveux d’or Blistaju njena uresja zlatna 
Sie kämmt ihr gold'nes Haar. she combs her golden hair. Tandis que sa parure irise. Dok ona svoje kose od zlata redi. 
        
Sie kämmt es mit gold'nem Kamme She combs with a comb all golden D’un peigne d’or elle caresse Ona se češlja češljem od zlata 
Und singt ein Lied dabei; and thus she sings a song; Ses blonds cheveux, tout en chantant; I pri tome jednu pjesmu pjeva; 
Das hat eine wundersame that has a mysteriously Ah, qu’il est étrange son chant ! Čudesno je moćna ta 
Gewaltige Melodei. tyrannical melody. Que sa mélodie est traîtresse ! Draž njenoga napjeva. 
        
        
Den Schiffer im kleinen Schiffe The sailor in tiny vessel Le marin dans sa frêle barge Lađar sa svoje male brodice 
ergreift es mit wildem Weh, is seized with a savage woe, Subit ce charme impérieux, Zarobljen njenom divljom čari, 
Er schaut nicht die Felsenriffe, he sees not the rocky reef edge, Délaissant les brisants, ses yeux Ne vidje podvodne litice, 
Er schaut nur hinauf in die Höh'. and that's the deed, by her singing Fixent le sommet de l’alpage. On gleda samo u vis prema gori. 
        
Ich glaube, die Wellen verschlingen I think that the waves have devoured Les eaux, je crois, se refermèrent Ja vjerujem, da na koncu valovima, 
Am Ende Schiffer und Kahn; at last the sailor and boat; Sur barque et marin à la fois. Lađar i barka biše progutani; 
Und das hat mit ihrem Singen and that's the deed, by her singing Et voilà donc ce que peut faire A da pjesmama svojima 
Die Lorelei getan. the Lorelei has done. La Lorelei avec sa voix ! Lorelei to učini 
Heinrich Heine Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005 Trad. Christian Souchon 01.01.2005 Prijevod: Tomislav Dretar, 28.08.2009. 
    (c) (r) All rights reserved (c) (r) All rights reserved]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[youtube]http://fr.sevenload.com/videos/lkSaTXM-Die-Lorelei-Heinrich-Heine-Dorothea-Fayne[/youtube]</p>
<p style="text-align: center">
<p style="text-align: center"><a href="http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.nupsu.ee/kaarelveike/wp-content/uploads/2009/06/K%C3%B6ler-Lorelei_needmine_munkade_poolt.jpg&amp;imgrefurl=http://www.nupsu.ee/kaarelveike/%3Fcat%3D12&amp;usg=__Tp9VS_RdYbKbWyCiJCTtFNcy4v0=&amp;h=811&amp;w=704&amp;sz=77&amp;hl=fr&amp;start=17&amp;sig2=tU1udOlclQlTpBZfmR29MA&amp;um=1&amp;tbnid=Q8E3bPmhVCDYLM:&amp;tbnh=144&amp;tbnw=125&amp;prev=/images%3Fq%3Dlorelei%2Bheine%26hl%3Dfr%26rlz%3D1T4SKPB_frBE319BE319%26sa%3DN%26um%3D1&amp;ei=bgqYSu9J0e_5BsSpkcwE"><strong><em><img class="aligncenter" alt="" src="http://tbn3.google.com/images?q=tbn:Q8E3bPmhVCDYLM:http://www.nupsu.ee/kaarelveike/wp-content/uploads/2009/06/K%C3%B6ler-Lorelei_needmine_munkade_poolt.jpg" width="125" height="144" /></em></strong></a></p>
</p>
<p> <span id="more-2067"></span>
</p>
<p align="center">[youtube]<a href="http://www.youtube.com/watch?v=2DS6OA1NT3g">http://www.youtube.com/watch?v=2DS6OA1NT3g[/youtube</a>]</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="256">HEINRICH HEINE</td>
<td width="319">HEINRICH HEINE</td>
<td width="302">HEINRICH HEINE</td>
<td width="361">HEINRICH HEINE</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Die Lorelei</td>
<td width="319">Die Lorelei</td>
<td>Die Lorelei</td>
<td>Die Lorelei</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">&#160;</td>
<td width="319">&#160;</td>
<td>&#160;</td>
<td>
<p style="text-align: right"><strong><em>Zlati Zunic</em></strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Ich weiß nicht, was soll es bedeuten</td>
<td width="319">I know not, what it is portending</td>
<td>Je suis en proie à la tristesse.</td>
<td>Ja ne znam, što li to značiti treba</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Daß ich so traurig bin;</td>
<td width="319">that I am so depressed;</td>
<td>D’où cela vient-il? Je ne sais.</td>
<td>Da tako žaloban budem;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Ein Märchen aus alten Zeiten</td>
<td width="319">a legend from olden days past</td>
<td>De ce conte du temps passé</td>
<td>Jedna bajka iz starih doba</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Das kommt mir nicht aus dem Sinn.</td>
<td width="319">will not leave my mind alone.</td>
<td>Qui hante mon âme sans cesse?</td>
<td>Nije mi se našla u duhu mom.</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">&#160;</td>
<td width="319">&#160;</td>
<td>&#160;</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Die Luft ist kühl und es dunkelt,</td>
<td width="319">The breeze is cool and it darkens,</td>
<td>C’est le soir, la brise est légère.</td>
<td>Hladan je zrak i taman,</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Und ruhig fließt der Rhein;</td>
<td width="319">and peaceful flows the Rhine;</td>
<td>On voit couler, calme, le Rhin</td>
<td>I mirno Rajna struji;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Der Gipfel des Berges funkelt</td>
<td width="319">the peak of the mountain sparkles</td>
<td>Et luire le haut du ravin</td>
<td>Vrh brjegova obasjan</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Im Abendsonnenschein.</td>
<td width="319">with evening&#8217;s setting sun.</td>
<td>Où le soleil se réverbère.</td>
<td>U večernjem suncu sjaji.</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">&#160;</td>
<td width="319">&#160;</td>
<td>&#160;</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Die schönste Jungfrau sitzet</td>
<td width="319">The fairest maiden sits perched</td>
<td>Mais, la vierge qui est assise</td>
<td>Tamo gore predivna</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Dort oben wunderbar,</td>
<td width="319">right up there wondrously,</td>
<td>Là-haut est plus splendide encor,</td>
<td>Najljepša djeva sjedi,</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Ihr gold&#8217;nes Geschmeide blitzet</td>
<td width="319">her golden jewelry flashes</td>
<td>Elle peigne ses cheveux d’or</td>
<td>Blistaju njena uresja zlatna</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Sie kämmt ihr gold&#8217;nes Haar.</td>
<td width="319">she combs her golden hair.</td>
<td>Tandis que sa parure irise.</td>
<td>Dok ona svoje kose od zlata redi.</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">&#160;</td>
<td width="319">&#160;</td>
<td>&#160;</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Sie kämmt es mit gold&#8217;nem Kamme</td>
<td width="319">She combs with a comb all golden</td>
<td>D’un peigne d’or elle caresse</td>
<td>Ona se češlja češljem od zlata</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Und singt ein Lied dabei;</td>
<td width="319">and thus she sings a song;</td>
<td>Ses blonds cheveux, tout en chantant;</td>
<td>I pri tome jednu pjesmu pjeva;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Das hat eine wundersame</td>
<td width="319">that has a mysteriously</td>
<td>Ah, qu’il est étrange son chant !</td>
<td>Čudesno je moćna ta</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Gewaltige Melodei.</td>
<td width="319">tyrannical melody.</td>
<td>Que sa mélodie est traîtresse !</td>
<td>Draž njenoga napjeva.</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">&#160;</td>
<td width="319">&#160;</td>
<td>&#160;</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">&#160;</td>
<td width="319">&#160;</td>
<td>&#160;</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Den Schiffer im kleinen Schiffe</td>
<td width="319">The sailor in tiny vessel</td>
<td>Le marin dans sa frêle barge</td>
<td>Lađar sa svoje male brodice</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">ergreift es mit wildem Weh,</td>
<td width="319">is seized with a savage woe,</td>
<td>Subit ce charme impérieux,</td>
<td>Zarobljen njenom divljom čari,</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Er schaut nicht die Felsenriffe,</td>
<td width="319">he sees not the rocky reef edge,</td>
<td>Délaissant les brisants, ses yeux</td>
<td>Ne vidje podvodne litice,</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Er schaut nur hinauf in die Höh&#8217;.</td>
<td width="319">and that&#8217;s the deed, by her singing</td>
<td>Fixent le sommet de l’alpage.</td>
<td>On gleda samo u vis prema gori.</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">&#160;</td>
<td width="319">&#160;</td>
<td>&#160;</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Ich glaube, die Wellen verschlingen</td>
<td width="319">I think that the waves have devoured</td>
<td>Les eaux, je crois, se refermèrent</td>
<td>Ja vjerujem, da na koncu valovima,</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Am Ende Schiffer und Kahn;</td>
<td width="319">at last the sailor and boat;</td>
<td>Sur barque et marin à la fois.</td>
<td>Lađar i barka biše progutani;</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Und das hat mit ihrem Singen</td>
<td width="319">and that&#8217;s the deed, by her singing</td>
<td>Et voilà donc ce que peut faire</td>
<td>A da pjesmama svojima</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Die Lorelei getan.</td>
<td width="319">the Lorelei has done.</td>
<td>La Lorelei avec sa voix !</td>
<td>Lorelei to učini</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">Heinrich Heine</td>
<td width="319">Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005</td>
<td>Trad. Christian Souchon 01.01.2005</td>
<td>Prijevod: Tomislav Dretar, 28.08.2009.</td>
</tr>
<tr>
<td width="256">&#160;</td>
<td width="319">&#160;</td>
<td>(c) (r) All rights reserved</td>
<td>(c) (r) All rights reserved</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="2" cellspacing="1" cellpadding="1" width="400">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="39">
<h4>Lorelei</h4>
<p> Language: <b>Italian</b>
<pre> Non so per qual ragione
 mi sento così triste:
 una favola d'altri tempi
 non m'esce dalla mente

 L'aria è fresca, si fa notte
 e calmo scorre il Reno;
 scintilla la cima del monte
 nella luce del tramonto.

 La bellissima fanciulla
 sta lassù, meravigliosa;
 nel balenìo degli aurei monili
 pettina i capelli d'oro.

 Si pettina con pettine d'oro,
 mente canta una canzone
 di strana e magnifica,
 ammaliante melodia.

 Il barcaiolo nella sua barchetta
 n'è rapito con tale passione
 che più non scorge gli scogli,
 lo sguardo solo rivolto alla cima.

 Pare che le onde abbian sommerso
 alla fine barca e navigante;
 e questo, con il suo canto,
 ha fatto Lorelei.</pre>
<hr />Authorship </p>
<ul> Translation from German to Italian by M. T. Bulciolu</ul>
</td>
<td valign="top" width="161">
<h4>Lorelei</h4>
<p>Language: <b>Spanish</b></p>
<pre>Yo no sé qué significa
Que me sienta tan triste;
Una vieja historia
No quiere irse de mi memoria.

El aire es fresco, el día se desvanece,
Y el Rhin fluye silenciosamente;
La cima de la montaña centellea
A la luz de la tarde.

La más bella de las doncellas
Está sentada allí, maravillosa,
Sus joyas de oro resplandecen,
Mientras ella peina sus dorados cabellos.

Los peina con peine de oro,
Mientras canta una canción,
Una canción de maravillosa
E imponente melodía.

El marinero, en su pequeña barca,
La domina con tremendo dolor;
No ve los escarpados arrecifes,
Sólo mira hacia arriba.

Creo que las olas se tragan
Al final barca y marinero;
Y eso, con su canción,
Lo ha hecho Lorelei.</pre>
<hr />Authorship </p>
<ul> Translation from German to Spanish <b>copyright ©</b> 2008 by Alfredo García (alfredogh (AT) telefonica (DOT) net), (re)printed on this website with kind permission. <b>Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.</b></ul>
</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="39">&#160;</td>
<td valign="top" width="161">&#160;</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="39">&#160;</td>
<td valign="top" width="161">&#160;</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="39">&#160;</td>
<td valign="top" width="161">&#160;</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tomislavdretar.info/heinrich-heinedie-lorelei-na-cetiri-jezika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes &#8211; traduit par G&#233;rard Adam</title>
		<link>http://tomislavdretar.info/tomislav-dretar-ciganski-glagoligypsy-maiden-translated-by-sasha-pashichverbes-tsiganes-traduit-par-grard-adam/</link>
		<comments>http://tomislavdretar.info/tomislav-dretar-ciganski-glagoligypsy-maiden-translated-by-sasha-pashichverbes-tsiganes-traduit-par-grard-adam/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 17:18:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomislav Dretar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Moja poezija]]></category>
		<category><![CDATA[Moja poezija na engleskom]]></category>
		<category><![CDATA[Moja poezija na francuskom]]></category>
		<category><![CDATA[Poezija]]></category>
		<category><![CDATA[Prijevodi]]></category>
		<category><![CDATA[Prijevodi na engleski]]></category>
		<category><![CDATA[Prijevodi na francuski]]></category>
		<category><![CDATA[Adam Ecrivain]]></category>
		<category><![CDATA[Cigani]]></category>
		<category><![CDATA[Gérard Adam]]></category>
		<category><![CDATA[Sasha Pashich]]></category>
		<category><![CDATA[Tomislav Dretar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomislavdretar.info/tomislav-dretar-ciganski-glagoligypsy-maiden-translated-by-sasha-pashichverbes-tsiganes-traduit-par-grard-adam/</guid>
		<description><![CDATA[Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes - traduit par G&#233;rard Adam GYPSY                     MAIDEN

 

                                            Sing, gypsy maiden sing 
Embellish your wound with mother of pearls 
Charm, gypsy maiden charm 
Show others good fortune's path 
Bare one more grief of yours 
Wonder, gypsy maiden wonder 
Hold splendor by the hand 
Bind gloom into sisterhood 
Behind the light 
Behind the darkness, rests your warm abode 
Beg, gypsy maiden beg 
Divulge your gift 
Kiss, gypsy maiden kiss 
With open eyes deliver a flare 
Cry, gypsy maiden cry 
Pure tear at the step of dawn 
Bitter spell on the brink of dusk 
Forgive, gypsy maiden forgive 
* 


 VERBES 
TSIGANES 
Chante, chante, o femme tsigane  Que ta blessure s’habille de nacre.Prédis, prédis, o Tsigane ! Aux autres la voie du cœur Et qu’en toi s’ouvre une autre blessure. Erre, erre, o Tsigane! Prends la lumière par la main!  Prends les ténèbres intimes!Par-delà la lumière, Au-delà des ténèbres tu pressens ton foyer. Mendie, mendie, o Tsigane ! –Endure ton aumône!  Aime, aime, o Tsigane ! . Les yeux ouverts offre ta flamme ! Pleure, pleure, o Tsigane ! De pures larmes a l’aurore, D’amères incantations au crépuscule. Pardonne, pardonne sans fin, o Tsigane ! 
 CIGANSKI        GLAGOLI 
                                    Pjevaj, pjevaj Ciganko ! Sedefom se tvoja rana odijeva. 
Gataj, gataj Ciganko ! 
drugima put u sreću. 
Sebi još jednu ranu otvori.Lutaj, lutaj Ciganko!Uzmi svjetlo za ruku Uzmi tamu posestrimu  Iza svjetla, Iza tame tvoj je bliski dom. Prosi, prosi Ciganko! Otrpi svoj dar! ljubi, ljubi Ciganko ! Otvorenih očiju podari oganj ! Plači, plači Ciganko ! čista suza li osvit, gorka basma u sumrak. Praštaj, praštaj Ciganko !    
 ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="scid:5737277B-5D6D-4f48-ABFC-DD9C333F4C5D:fed1511e-cc99-4e8b-92e1-3ca96497f7a8" class="wlWriterEditableSmartContent" style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px">
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="316" height="263" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/n4cjdTz1EqI&amp;hl=en" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="316" height="263" src="http://www.youtube.com/v/n4cjdTz1EqI&amp;hl=en"> </embed></object></div>
</div>
<p> </p>
<p><span id="more-1609"></span></p>
<table border="2" cellspacing="1" cellpadding="1" width="442">
<tbody>
<tr>
<td width="144" valign="top"><strong>GYPSY                     </strong><strong>MAIDEN</strong></p>
<p><strong> </p>
<p>                                            Sing, gypsy maiden sing<br />
Embellish your wound with mother of pearls<br />
Charm, gypsy maiden charm<br />
Show others good fortune&#8217;s path<br />
Bare one more grief of yours<br />
Wonder, gypsy maiden wonder<br />
Hold splendor by the hand<br />
Bind gloom into sisterhood<br />
Behind the light<br />
Behind the darkness, rests your warm abode<br />
Beg, gypsy maiden beg<br />
Divulge your gift<br />
Kiss, gypsy maiden kiss<br />
With open eyes deliver a flare<br />
Cry, gypsy maiden cry<br />
Pure tear at the step of dawn<br />
Bitter spell on the brink of dusk<br />
Forgive, gypsy maiden forgive<br />
*</p>
<p></strong></td>
<td width="141" valign="top"><strong>VERBES<br />
TSIGANESChante, chante, o femme tsigane  Que ta blessure s’habille de nacre.Prédis, prédis, o Tsigane ! Aux autres la voie du cœur Et qu’en toi s’ouvre une autre blessure. Erre, erre, o Tsigane! Prends la lumière par la main!  Prends les ténèbres intimes!Par-delà la lumière, Au-delà des ténèbres tu pressens ton foyer. Mendie, mendie, o Tsigane ! –Endure ton aumône!  Aime, aime, o Tsigane ! . Les yeux ouverts offre ta flamme ! Pleure, pleure, o Tsigane ! De pures larmes a l’aurore, D’amères incantations au crépuscule. Pardonne, pardonne sans fin, o Tsigane !</p>
<p></strong></td>
<td width="149" valign="top"><strong>CIGANSKI        GLAGOLI</strong>                                    Pjevaj, pjevaj Ciganko ! Sedefom se tvoja rana odijeva.<br />
Gataj, gataj Ciganko !<br />
drugima put u sreću.<br />
Sebi još jednu ranu otvori.Lutaj, lutaj Ciganko!Uzmi svjetlo za ruku Uzmi tamu posestrimu  Iza svjetla, Iza tame tvoj je bliski dom. Prosi, prosi Ciganko! Otrpi svoj dar! ljubi, ljubi Ciganko ! Otvorenih očiju podari oganj ! Plači, plači Ciganko ! čista suza li osvit, gorka basma u sumrak. Praštaj, praštaj Ciganko !   </td>
</tr>
<tr>
<td width="144" valign="top">GYPSY FLAME</p>
<p>We will set a blaze<br />
To banish darkness<br />
In all abodes,<br />
To root it out<br />
From the depths of our soul<br />
Around the fire pits we will hold our hands<br />
Around fire pits together<br />
We will set hundreds of fires<br />
We will set thousands of fires<br />
We will incite the fire for each tribe<br />
So that fire warms up each and every heart<br />
And melts away my grief<br />
In the forefront of darkness,the fires pose<br />
Brightning a gypsy glow on our faces<br />
The ancient spark in our eyes<br />
The flame from the birth of sorrow<br />
The flame of a tribe<br />
A gypsy&#8217;s first step</td>
<td width="141" valign="top">LE FEU TSIGANNous allumerons des feux,<br />
Il faut dissiper les ténèbres, Ténèbres de partout, du cœur, Du tréfonds, il faut les dissiper a jamais. Autour du feu se prendre la main. Autour du feu. Nous allumerons trois cents feux. Nous allumerons trois mille feux.Nous allumerons un feu pour chaque foyer. Que le feu réchauffe tous les cœurs. Que le feu dégèle ma peine. Qu’extrait des ténèbres par le feu   Notre visage rayonne la lumière tsigane. Que cette flamme antique sur ton visage enfin resplendisse. Cette flamme des origines du martyre, <br />
Flamme de ton foyer, Tsigane, elle est ton seuil.  </td>
<td width="149" valign="top">CIGANSKA VATRAZapalit ćemo vatre,<br />
tamu treba razgonit, odasvud,<br />
tamu iz srca,<br />
iz dubine odagnat treba.<br />
Oko vatara splesti ruke.<br />
Oko vatara. Zapalit ćemo tri stotine vatara.<br />
Zapalit ćemo tri tisuće vatara.<br />
Zapalit ćemo vatru za svaku čergu.<br />
Da vatra svako srce ogrije.<br />
Da vatra muku moju otopi.<br />
Lica naša cigansku svjetlost,<br />
Iza tame, u vatrama isijavat da stanu.<br />
Plamen onaj davni da licem sjati stane.<br />
Plamen onaj s početka patnje, Plamen čergin<br />
Ciganinu prag.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tomislavdretar.info/tomislav-dretar-ciganski-glagoligypsy-maiden-translated-by-sasha-pashichverbes-tsiganes-traduit-par-grard-adam/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sabahudin Hadžialić: AMANET (bos)/TESTAMENT (eng)/TESTAMENT(fra)</title>
		<link>http://tomislavdretar.info/sabahudin-hadzialic-amanet-bostestament-engtestamentfra/</link>
		<comments>http://tomislavdretar.info/sabahudin-hadzialic-amanet-bostestament-engtestamentfra/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 20:19:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomislav Dretar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prijevodi na engleski]]></category>
		<category><![CDATA[Sabahudin Hadžialić]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomislavdretar.info/sabahudin-hadzialic-amanet-bostestament-engtestamentfra/</guid>
		<description><![CDATA[Sabahudin Hadžialić: AMANET (bos)/TESTAMENT (eng)/TESTAMENT(fra)
AMANET



Ne 

osjećaj 

zavist 

prema 

onima 

što 

baklju 

nose. 

Dogorjeće 

u 

njihovim 

rukama. 
 TESTAMENT 


Do 

not 

feel 

jealous 

towards 

those 

who 

are 

heaving 

torch 

in 

their 

hands. 

It 

will 

burn 

down 

in 

their 

hands.
 TESTAMENT-Gérard Adam

N'éprouve 

pas 
de 

jalousie 

envers 
ceux 

qui 

portent 

le 

flambeau. 
Il 

va 

se 

consumer 
dans 

leurs 

mains.
 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> <img src="https://mail.google.com/mail/?ui=2&amp;ik=f24d8a46ec&amp;view=att&amp;th=1228f3232a2a7f0b&amp;attid=0.1&amp;disp=thd&amp;zw" alt="sabitomo.jpg" /></p>
<p align="center"> Sabahudin Hadžialić</p>
<p><span id="more-1598"></span></p>
<table border="2" cellspacing="1" cellpadding="1" width="312">
<tbody>
<tr>
<td width="103" valign="top"><strong><em>AMANET</em></strong><strong><em> </em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p>Ne</p>
<p>osjećaj</p>
<p>zavist</p>
<p>prema</p>
<p>onima</p>
<p>što</p>
<p>baklju</p>
<p>nose.</p>
<p>Dogorjeće</p>
<p>u</p>
<p>njihovim</p>
<p>rukama.</td>
<td width="91" valign="top"><strong><em>TESTAMENT </em></strong><strong><em> </em></strong></p>
<p>Do</p>
<p>not</p>
<p>feel</p>
<p>jealous</p>
<p>towards</p>
<p>those</p>
<p>who</p>
<p>are</p>
<p>heaving</p>
<p>torch</p>
<p>in</p>
<p>their</p>
<p>hands.</p>
<p>It</p>
<p>will</p>
<p>burn</p>
<p>down</p>
<p>in</p>
<p>their</p>
<p>hands.</td>
<td width="110" valign="top"><strong><em>TESTAMENT-Gérard Adam</em></strong>N&#8217;éprouve</p>
<p>pas<br />
de</p>
<p>jalousie</p>
<p>envers<br />
ceux</p>
<p>qui</p>
<p>portent</p>
<p>le</p>
<p>flambeau.<br />
Il</p>
<p>va</p>
<p>se</p>
<p>consumer<br />
dans</p>
<p>leurs</p>
<p>mains.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p> </p>
<p><strong><em><span style="text-decoration: underline;">Napomena: Autor je bosanskim jezikom u bosanske verse složio </span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="text-decoration: underline;">svoju pjesničku oporuku, amanet, testament pjesnicima koji dolaze.</span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="text-decoration: underline;">pa ga zatim sam prenio u ingleški, a naš prijatelj Žerar Adam u franceski.</span></em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><strong><em><span style="text-decoration: underline;">Remarque: L’auteur en bosnien le poète Sabahudin Hadžialić </span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="text-decoration: underline;">a traduit lui-même en anglais, la traduction en français est </span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="text-decoration: underline;">à notre ami l’écrivain, éditeur et intellectuel Gérard Adam</span></em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tomislavdretar.info/sabahudin-hadzialic-amanet-bostestament-engtestamentfra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>KAIM57: SRNA/DOE</title>
		<link>http://tomislavdretar.info/kaim57-srnadoe/</link>
		<comments>http://tomislavdretar.info/kaim57-srnadoe/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 19:32:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomislav Dretar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Književnost]]></category>
		<category><![CDATA[Prijevodi na engleski]]></category>
		<category><![CDATA[Proza u izboru Tomislava Dretara]]></category>
		<category><![CDATA[Srna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomislavdretar.info/?p=1551</guid>
		<description><![CDATA[Srna
Travanj je. On ima Isusove godine. Negdje je čuo da su te najbolje. Njemu nisu bile. Rat se uvukao u mozgove i ne popušta. S ratom i strah. Od svega. Sve su mu zapalili. Istina, bio je zapovjednik, ali to nije doživljavao kao najbolju stvar koja mu se mogla desiti. Te noći je odlučio ići na prvu crtu bojišnice. Obići borce. Nešto je načuo da je moral na niskim granama, pa da malo bude s tim ljudima, da ga vide, da s njima podijeli dio ove vlažne noći. S njim su bili i njegovi pomoćnici. U šumi, tiho su se kretali jer je neprijatelj vrlo blizu i stalno se pucalo. Od potmulih pucnjeva neke daleke artiljerije do reskih puščanih zvukova koji su završavali tko zna gdje, a neki bi se rasprskavali i u neposrednoj njihovoj blizini. Te noći je u čeljusti zaradio geler. Nije ga osjetio. Strah je bio jači od bola kojeg je doživio kao oštar žig u predjelu donje vilice. Nije tome pridao posebnu pozornost i nastavili su obilazak crte. Kada su završili s obilaskom, odlučio je da se neće vraćati u zapovjedništvo i da će ostati u šumi. Vozači su otišli po deke i napravili su mali logor. Našli su mjesto u udolini da mogu pušiti cigarete i naložiti malu vatru, a da ih neprijatelj ne uoči. Nisu razgovarali, nisu ni spavali. Svatko je bio u svojim mislima i svatko se plašio. Pucnjava nije jenjavala, a magla je polako počela plaziti šumom. Svi su se natiskali jedan do drugoga oko vatre i tako dočekali prvo praskozorje. Magla je bila gušća i na mahove je izgledala kao neprozirna mliječna koprena koja ih je obavijala i pojačavala njihove strepnje. U jednom takvom trenutku jasno su čuli nečije korake i svima je zastao dah. Polako su uzeli oružje i čekali. Iz koprene je izvirila srna. Uplašena pucnjevima, približila se i stala. Nije se pomjerala i samo je velikim očima netremice gledala ovu jadnu skupinu. Laknulo im je, a srna tražeći sigurnost u svome domu dođe njima i pridruži im se kao da je čitav život živjela u takvoj sredini. Odlučio je da će srnu povesti sa sobom i zapovijedi da je odvedu do ceste i stave u kamion. Smjestio ju je kod nekoga seljaka koji je imao visoku ogradu oko pašnjaka na kojemu su prije rata pasli konji i srni je bilo dobro. Svako jutro bi se budio prije sviju i otišao da vidi kako je njegova srna. Popušio bi cigaretu i vraćao se u zapovjedništvo. I s cigaretama je pri kraju. Nema više nikakvih zaliha. Kutija košta stotinu maraka, a on ima još svega nekoliko kutija. Rat će potrajati, cigareta nema. Ovo što ima pušit će dugo i svaki dan samo po jednu u društvu svoje srne.          Previdio je da nema ni hrane. Svaki dan su mu slali izviješća da nemaju čime nahraniti vojsku. Seljaci su svoje zalihe dobro skrili, a uostalom, oni su njega ionako krivili za rat i za svoje nevolje proizišle iz toga rata. Neuki i jadni ljudi, a možda lukavi i pokvareni, tko bi to onda znao. Što je – tu je.  Hrane nije bilo, a mladi ljudi u odorama nisu imali razumijevanja za bilo kakva i bilo čija sranja o emocijama, srnama, očima srne i slično, u vremena kada je dnevno pogibao najmanje jedan borac. Dođe i taj dan kojega se plašio i nije htio razgovarati, a kamoli misliti o njemu. Večernja analiza bila je više nego tragična. Pomoćnici za sutra nisu imali čime nahraniti vojnike
Doe
It is April. He is of Jesus’ age. He heard somewhere those were the best. They were not for him. War prowled in the brains and won’t let go. With war came the fear as well. They burned down everything he had. He was a commander, true, but he did not see this as the best thing that could have happened to him. He decided to go down to the confrontation line tonight. To check on his men. He heard something about moral being very low, so he wanted to spend some time with those men, for them to see him, to share with them part of this wet night. His adjutants were with him. In the woods they were moving quietly because enemy was very near and there was constant fire. From dull shots of some distant artillery to acrid sounds of rifles that ended who knows where, and some would burst very near him. That night he got charnel in his lower jaw. He did not feel it. Fear was stronger than pain that he experienced as a sharp seal in the region of lower jaw. He gave no special attention to this and they continued checking confrontation line. When they were done with the by-passing the confrontation line he decided he would not return to the command center and that he would remain in the woods. Drivers went to get blankets and they made a little encampment. They found a place in the vale so they could smoke cigarettes and light little fire without enemy spotting them. They were not talking but they were not sleeping either. Everyone was in his own thoughts and everyone was afraid. Shooting was not diminishing and fog started creeping slowly through the woods. Everybody thrust one next to the other around the fire waiting for the first daybreak. Fog was getting denser and from time to time it appeared as mat, milky veil that encompassed them and strengthened their fears. In one such a moment they could clearly hear somebody’s steps and everybody held their breaths.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">  <img style="BORDER-BOTTOM: 1px solid; BORDER-LEFT: 1px solid; MARGIN: 10px 10px 0pt; FLOAT: left; BORDER-TOP: 1px solid; BORDER-RIGHT: 1px solid" src="http://tbn3.google.com/images?q=tbn:E9xPptj9nz8auM:http://www.srbijasume.co.yu/images/srna.jpg" alt="Afficher l'image en taille réelle" width="106" height="79" /></span></strong></p>
<p align="left"><strong> </strong> </p>
<p> </p>
<p><span id="more-1551"></span></p>
<p>Travanj je. On ima Isusove godine. Negdje je čuo da su te najbolje. Njemu nisu bile. Rat se uvukao u mozgove i ne popušta. S ratom i strah. Od svega. Sve su mu zapalili. Istina, bio je zapovjednik, ali to nije doživljavao kao najbolju stvar koja mu se mogla desiti. Te noći je odlučio ići na prvu crtu bojišnice. Obići borce. Nešto je načuo da je moral na niskim granama, pa da malo bude s tim ljudima, da ga vide, da s njima podijeli dio ove <em>vlažne</em> noći. S njim su bili i njegovi pomoćnici. U šumi, tiho su se kretali jer je neprijatelj vrlo blizu i stalno se pucalo. Od potmulih pucnjeva neke daleke artiljerije do reskih puščanih zvukova koji su završavali tko zna gdje, a neki bi se rasprskavali i u neposrednoj njihovoj blizini. Te noći je u čeljusti zaradio geler. Nije ga osjetio. Strah je bio jači od bola kojeg je doživio kao oštar žig u predjelu donje vilice. Nije tome pridao posebnu pozornost i nastavili su obilazak crte. Kada su završili s obilaskom, odlučio je da se neće vraćati u zapovjedništvo i da će ostati u šumi. Vozači su otišli po deke i napravili su mali logor. Našli su mjesto u udolini da mogu pušiti cigarete i naložiti malu vatru, a da ih neprijatelj ne uoči. Nisu razgovarali, nisu ni spavali. Svatko je bio u svojim mislima i svatko se plašio. Pucnjava nije jenjavala, a magla je polako počela plaziti šumom. Svi su se natiskali jedan do drugoga oko vatre i tako dočekali prvo praskozorje. Magla je bila gušća i na mahove je izgledala kao neprozirna mliječna koprena koja ih je obavijala i pojačavala njihove strepnje. U jednom takvom trenutku jasno su čuli nečije korake i svima je zastao dah. Polako su uzeli oružje i čekali. Iz koprene je izvirila srna. Uplašena pucnjevima, približila se i stala. Nije se pomjerala i samo je velikim očima netremice gledala ovu jadnu skupinu. Laknulo im je, a srna tražeći sigurnost u svome domu dođe njima i pridruži im se kao da je čitav život živjela u takvoj sredini. Odlučio je da će srnu povesti sa sobom i zapovijedi da je odvedu do ceste i stave u kamion. Smjestio ju je kod nekoga seljaka koji je imao visoku ogradu oko pašnjaka na kojemu su prije rata pasli konji i srni je bilo dobro. Svako jutro bi se budio prije sviju i otišao da vidi kako je njegova srna. Popušio bi cigaretu i vraćao se u zapovjedništvo. I s cigaretama je pri kraju. Nema više nikakvih zaliha. Kutija košta stotinu maraka, a on ima još svega nekoliko kutija. Rat će potrajati, cigareta nema. Ovo što ima pušit će dugo i svaki dan samo po jednu u društvu svoje srne.          Previdio je da nema ni hrane. Svaki dan su mu slali izviješća da nemaju čime nahraniti vojsku. Seljaci su svoje zalihe dobro skrili, a uostalom, oni su njega ionako krivili za rat i za svoje nevolje proizišle iz toga rata. Neuki i jadni ljudi, a možda lukavi i pokvareni, tko bi to onda znao. Što je – tu je.  Hrane nije bilo, a mladi ljudi u odorama nisu imali razumijevanja za bilo kakva i bilo čija sranja o emocijama, srnama, očima srne i slično, u vremena kada je dnevno pogibao najmanje jedan borac. Dođe i taj dan kojega se plašio i nije htio razgovarati, a kamoli misliti o njemu. Večernja analiza bila je više nego tragična. Pomoćnici za sutra nisu imali čime nahraniti vojsku i da bi prekinuo tu mučninu, ustao je, teškim umornim korakom krenuo ka vratima i tek pred samim izlazom iz zadimljene prostorije rekao:</p>
<p> </p>
<p><strong>-U redu, neka kuhari večeras odu po nju.-</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>            Te večeri nije svoju cigaretu pušio u društvu srne. Nije nikako pušio slijedećih nekoliko dana i nije htio razgovarati o hrani slijedećega dana i nije htio jesti i nije htio ništa i rekli su da je bolestan i on se s time složio i znao je zapravo da će to trajati i trajati i…</p>
<p> </p>
<p>                                                                                            KAIM57:</p>
<p><strong>Translated by KAIM57:</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>It is April. He is of </strong><strong>Jesus’ age. He heard somewhere those were the best. They were not for him. War prowled in the brains and won’t let go. With war came the fear as well. They burned down everything he had. He was a commander, true, but he did not see this as the best thing that could have happened to him. He decided to go down to the confrontation line tonight. To check on his men. He heard something about moral being very low, so he wanted to spend some time with those men, for them to see him, to share with them part of this <em>wet</em> night. His adjutants were with him. In the woods they were moving quietly because enemy was very near and there was constant fire. From dull shots of some distant artillery to acrid sounds of rifles that ended who knows where, and some would burst very near him. That night he got charnel in his lower jaw. He did not feel it. Fear was stronger than pain that he experienced as a sharp seal in the region of lower jaw. He gave no special attention to this and they continued checking confrontation line. When they were done with the by-passing the confrontation line he decided he would not return to the command center and that he would remain in the woods. Drivers went to get blankets and they made a little encampment. They found a place in the vale so they could smoke cigarettes and light little fire without enemy spotting them. They were not talking but they were not sleeping either. Everyone was in his own thoughts and everyone was afraid. Shooting was not diminishing and fog started creeping slowly through the woods. Everybody thrust one next to the other around the fire waiting for the first daybreak. Fog was getting denser and from time to time it appeared as mat, milky veil that encompassed them and strengthened their fears. In one such a moment they could clearly hear somebody’s steps and everybody held their breaths. Slowly, they took their guns and waited. From the veil leaned out a doe. Frightened by shots, it got near and stopped. It was not moving and with its big eyes it was only observing closely this poor group. They were relieved and the doe, looking for safety in its own home, came to them and joined them as if it spent its all life in an environment like this. He decided to take the doe with him and ordered for it to be taken to the road and to be put in the truck. He settled her with some peasant who had high fence around pasture on which before the war grassed horses and the doe felt good. Every morning he would wake up before everybody else and go to see how his doe is doing. He would have a smoke and return to the command center. He was running out of cigarettes as well. Pack cost hundred marks, and he only had few more packs. War is gong to last, and there are no cigarettes. What he had, he will smoke long and just one each day in company of his doe. He overlooked the fact there was no food either. Every day they sent him reports that there is nothing to feed army with. Peasants hid their supplies well, and anyway, they blamed him for the war and their troubles that came out of that war. Uneducated and poor people, and perhaps cunning and vicious, who could tell that back then. He had what he had. There was no food, and young people in uniforms had no understanding for anybody’s shits about emotions, does, doe’s eyes and similar, in times when at least one solider died each day. So that day, that he was afraid of and did not want to talk, and even less think about, has arrived. Evening analysis was more than tragic. Adjutants had nothing to feed army with tomorrow and in order to break the uneasiness he got up, with heavy, tiered steps went to the door and just in front of very exit out of the smoky room said:</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>“All right, let cooks go and get her tonight.”</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>That evening he was not smoking his cigarette in company of his doe. He did not smoke at all during few following days and would not even hear of food and did not want to do anything and they said he was ill, and he agreed with that and knew that, in fact, it would last and last and…</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>                                                                                              KAIM57</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tomislavdretar.info/kaim57-srnadoe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/


Served from: tomislavdretar.info @ 2010-07-31 06:42:12 -->