Dominiqua Sorrentea upoznao sam u lipnju 2008. godine na
Internacionalnom festivalu poezije u Namuru.
On je Pjesnik koji čuje u riječima ono što malo pjesnika zna čuti na s
vojim putovanjima svijetom. Riječi koje se pokazuju uvijek novima.
Reklo bi se da svaki put jedna te ista riječ upućena drugima postaje
novorođenče, stvoreno dušom hodočasnika.
![]()
Derrière les volets gris - Iza sivih žaluzina
Autrefois, la terre était la terre qui emporte tout sur son passage, et la terre passait.
Demain, si proche, n’est-ce pas la terre,elle-même, qui est emportée ?
Je voudrais ici sur parole ne pas être cru.
*
Nekada, zemlja bijaše zemlja koja sve poražava
pri svom prolasku,i zemlja prolažaše.
Sutradan, tako skoro, nije li i zemlja sama,ta koja je poražena?
Želio bih tu svojoj riječi ne biti vjerovnik.
Et sur parole encore. Les vraies questions: celles qui s’ouvrent à la lumière et glissent sous la porte, au matin.
Les vraies réponses : celles qui savent dans un fossé du soir perdre leur temps.
*
I o riječi još.
Prava pitanja: ona koja se na svjetlosti otvaraju i u jutro, kliznu ispod vrata.
Pravi odgovori: oni koji znaju u jami večeri svoje
gubiti vrijeme
Je plaide pour des utilités sans gloire et sans armure, celle des bulles de savon, par exemple.
Elles, du moins, savent s’envoler en demandant : quelle est l’utilité de vos utilités ?
Et il n’est pas nécessaire de chercher à les retenir.
*
Ja zastupam korisnosti bez slave i zaštitne s vrhe, primjerice, mjehuri sapuna.
Oni, barem, znaju odletjeti pitajući: koja je korisnost od vaših korisnosti?
I nepotrebno je nastojati zadržavati njih.
Sur la fenêtre, une déesse à la cognée. Sa mémoire a fermé les portes à double tour,
pour s’endormir dans la fontaine. Là, je bois comme j’écris.
D’une gorgée à l’autre, remontant vers
le signe d’abondance, sous le paraphe des orangers.*
Na prozoru, božica s dunjom.
Njeno je pamćenje dvaput zaključalo vrata, da bi zaspalo u fontani. Ondje, ja pijem kaošto pišem.
Od gutljaja do gutljaja,
napredujući prema znaku obilja, pod parafom narančara.Le monde : tu peux l’appeler ainsi sous l’acacia qui dure. Il est fait d’étoiles filantes et de mousses, de fourmis
et d’anges gardiens,de rues ouvrant sur des fleuves, de limites
et de franchissements.Une partition qui se donne à portée
du premier regard innocent venu.*
Svijet: ti ga tako zvati možeš pod akacijom
koja opstaje.Ona je od zvijezda padalica i mahovine,
mrava i anđela čuvara,ulica koje izlaze na rijeke, ograničenja
i prekoračenja.Jedna dionica koja je na dometu
prvog pridošlog nedužnog pogleda.J’aime les yeux qui demandent ce qu’ils savent déjà. Comme une promesse faisant retour.
*
Ja volim oči koje pitaju ono što već znaju.
Kao obećanje pri povratku.
Cette limite inconnue qui nous raconte, jour après jour. Ce chant lacunaire où nous tentons des bribes,
avec nos gorges d’assoiffés.*
To nepoznato ograničenje koje nam priča,
iz dana u dan.Taj šupljikavi pjev gdje oprobavamo
mrvice, svojim ožednjelim grlima.Dommage parfois de ne pas savoir saluer
à sa juste valeur d’oiseau divinun geste de sportivité au milieu des roses.
Comme refermer en plein soleil les volets gris
pour libérer le paysage.*
Šteta je katkad ne znati pozdraviti ju u
njenoj punoj vrijednostibožanske ptice jednu sportsku gestu u sred ruža.
Kao zatvoriti na suncu sive žaluzine
da bi se krajolik oslobodio.©Dominique Sorrente;
®Prijevod na hrvatski – Tomislav Dretar
Avec la permission d’auteur pris de la page: http://www.scriptorium-marseille.fr/archive/2008/08/27/inedits-sorrentins.html e traduit en croate par Tompislav Dretar, à Bruxelles, le 06 juillet 2009
S autorovia dopuštenjem skinuto sa stranice: http://www.scriptorium-marseille.fr/archive/2008/08/27/inedits-sorrentins.html i prevedeno od Tomislava Dretara, u Bruxellesu, 6. srpnja 2009. g.
–
DOM BRAN
” J’ évite de faire les choses à moitié; je préfère ne pas les faire entièrement.”
“C’est en nous regardant longuement droit dans les yeux que nous nous sommes reconnu un urgent besoin de mettre des lunettes.”
” Qui ne connaît dans ses connaissances une catastrophe ambulante ?”
Dominique Sorrente