[youtube]http://fr.sevenload.com/videos/lkSaTXM-Die-Lorelei-Heinrich-Heine-Dorothea-Fayne[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2DS6OA1NT3g[/youtube]

HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE
Die Lorelei Die Lorelei Die Lorelei Die Lorelei
     

Zlati Zunic

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten I know not, what it is portending Je suis en proie à la tristesse. Ja ne znam, što li to značiti treba
Daß ich so traurig bin; that I am so depressed; D’où cela vient-il? Je ne sais. Da tako žaloban budem;
Ein Märchen aus alten Zeiten a legend from olden days past De ce conte du temps passé Jedna bajka iz starih doba
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. will not leave my mind alone. Qui hante mon âme sans cesse? Nije mi se našla u duhu mom.
       
Die Luft ist kühl und es dunkelt, The breeze is cool and it darkens, C’est le soir, la brise est légère. Hladan je zrak i taman,
Und ruhig fließt der Rhein; and peaceful flows the Rhine; On voit couler, calme, le Rhin I mirno Rajna struji;
Der Gipfel des Berges funkelt the peak of the mountain sparkles Et luire le haut du ravin Vrh brjegova obasjan
Im Abendsonnenschein. with evening’s setting sun. Où le soleil se réverbère. U večernjem suncu sjaji.
       
Die schönste Jungfrau sitzet The fairest maiden sits perched Mais, la vierge qui est assise Tamo gore predivna
Dort oben wunderbar, right up there wondrously, Là-haut est plus splendide encor, Najljepša djeva sjedi,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet her golden jewelry flashes Elle peigne ses cheveux d’or Blistaju njena uresja zlatna
Sie kämmt ihr gold’nes Haar. she combs her golden hair. Tandis que sa parure irise. Dok ona svoje kose od zlata redi.
       
Sie kämmt es mit gold’nem Kamme She combs with a comb all golden D’un peigne d’or elle caresse Ona se češlja češljem od zlata
Und singt ein Lied dabei; and thus she sings a song; Ses blonds cheveux, tout en chantant; I pri tome jednu pjesmu pjeva;
Das hat eine wundersame that has a mysteriously Ah, qu’il est étrange son chant ! Čudesno je moćna ta
Gewaltige Melodei. tyrannical melody. Que sa mélodie est traîtresse ! Draž njenoga napjeva.
       
       
Den Schiffer im kleinen Schiffe The sailor in tiny vessel Le marin dans sa frêle barge Lađar sa svoje male brodice
ergreift es mit wildem Weh, is seized with a savage woe, Subit ce charme impérieux, Zarobljen njenom divljom čari,
Er schaut nicht die Felsenriffe, he sees not the rocky reef edge, Délaissant les brisants, ses yeux Ne vidje podvodne litice,
Er schaut nur hinauf in die Höh’. and that’s the deed, by her singing Fixent le sommet de l’alpage. On gleda samo u vis prema gori.
       
Ich glaube, die Wellen verschlingen I think that the waves have devoured Les eaux, je crois, se refermèrent Ja vjerujem, da na koncu valovima,
Am Ende Schiffer und Kahn; at last the sailor and boat; Sur barque et marin à la fois. Lađar i barka biše progutani;
Und das hat mit ihrem Singen and that’s the deed, by her singing Et voilà donc ce que peut faire A da pjesmama svojima
Die Lorelei getan. the Lorelei has done. La Lorelei avec sa voix ! Lorelei to učini
Heinrich Heine Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005 Trad. Christian Souchon 01.01.2005 Prijevod: Tomislav Dretar, 28.08.2009.
    (c) (r) All rights reserved (c) (r) All rights reserved

Lorelei

Language: Italian

 Non so per qual ragione
 mi sento così triste:
 una favola d'altri tempi
 non m'esce dalla mente

 L'aria è fresca, si fa notte
 e calmo scorre il Reno;
 scintilla la cima del monte
 nella luce del tramonto.

 La bellissima fanciulla
 sta lassù, meravigliosa;
 nel balenìo degli aurei monili
 pettina i capelli d'oro.

 Si pettina con pettine d'oro,
 mente canta una canzone
 di strana e magnifica,
 ammaliante melodia.

 Il barcaiolo nella sua barchetta
 n'è rapito con tale passione
 che più non scorge gli scogli,
 lo sguardo solo rivolto alla cima.

 Pare che le onde abbian sommerso
 alla fine barca e navigante;
 e questo, con il suo canto,
 ha fatto Lorelei.

Authorship

    Translation from German to Italian by M. T. Bulciolu

Lorelei

Language: Spanish

Yo no sé qué significa
Que me sienta tan triste;
Una vieja historia
No quiere irse de mi memoria.

El aire es fresco, el día se desvanece,
Y el Rhin fluye silenciosamente;
La cima de la montaña centellea
A la luz de la tarde.

La más bella de las doncellas
Está sentada allí, maravillosa,
Sus joyas de oro resplandecen,
Mientras ella peina sus dorados cabellos.

Los peina con peine de oro,
Mientras canta una canción,
Una canción de maravillosa
E imponente melodía.

El marinero, en su pequeña barca,
La domina con tremendo dolor;
No ve los escarpados arrecifes,
Sólo mira hacia arriba.

Creo que las olas se tragan
Al final barca y marinero;
Y eso, con su canción,
Lo ha hecho Lorelei.

Authorship

    Translation from German to Spanish copyright © 2008 by Alfredo García (alfredogh (AT) telefonica (DOT) net), (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.