Blog Jednog Pjesnika
HEINRICH HEINE:Die Lorelei na šest jezika/Die Lorelei en six langues
[youtube]http://fr.sevenload.com/videos/lkSaTXM-Die-Lorelei-Heinrich-Heine-Dorothea-Fayne[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2DS6OA1NT3g[/youtube]
| HEINRICH HEINE | HEINRICH HEINE | HEINRICH HEINE | HEINRICH HEINE |
| Die Lorelei | Die Lorelei | Die Lorelei | Die Lorelei |
|
Zlati Zunic |
|||
| Ich weiß nicht, was soll es bedeuten | I know not, what it is portending | Je suis en proie à la tristesse. | Ja ne znam, što li to značiti treba |
| Daß ich so traurig bin; | that I am so depressed; | D’où cela vient-il? Je ne sais. | Da tako žaloban budem; |
| Ein Märchen aus alten Zeiten | a legend from olden days past | De ce conte du temps passé | Jedna bajka iz starih doba |
| Das kommt mir nicht aus dem Sinn. | will not leave my mind alone. | Qui hante mon âme sans cesse? | Nije mi se našla u duhu mom. |
| Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The breeze is cool and it darkens, | C’est le soir, la brise est légère. | Hladan je zrak i taman, |
| Und ruhig fließt der Rhein; | and peaceful flows the Rhine; | On voit couler, calme, le Rhin | I mirno Rajna struji; |
| Der Gipfel des Berges funkelt | the peak of the mountain sparkles | Et luire le haut du ravin | Vrh brjegova obasjan |
| Im Abendsonnenschein. | with evening’s setting sun. | Où le soleil se réverbère. | U večernjem suncu sjaji. |
| Die schönste Jungfrau sitzet | The fairest maiden sits perched | Mais, la vierge qui est assise | Tamo gore predivna |
| Dort oben wunderbar, | right up there wondrously, | Là-haut est plus splendide encor, | Najljepša djeva sjedi, |
| Ihr gold’nes Geschmeide blitzet | her golden jewelry flashes | Elle peigne ses cheveux d’or | Blistaju njena uresja zlatna |
| Sie kämmt ihr gold’nes Haar. | she combs her golden hair. | Tandis que sa parure irise. | Dok ona svoje kose od zlata redi. |
| Sie kämmt es mit gold’nem Kamme | She combs with a comb all golden | D’un peigne d’or elle caresse | Ona se češlja češljem od zlata |
| Und singt ein Lied dabei; | and thus she sings a song; | Ses blonds cheveux, tout en chantant; | I pri tome jednu pjesmu pjeva; |
| Das hat eine wundersame | that has a mysteriously | Ah, qu’il est étrange son chant ! | Čudesno je moćna ta |
| Gewaltige Melodei. | tyrannical melody. | Que sa mélodie est traîtresse ! | Draž njenoga napjeva. |
| Den Schiffer im kleinen Schiffe | The sailor in tiny vessel | Le marin dans sa frêle barge | Lađar sa svoje male brodice |
| ergreift es mit wildem Weh, | is seized with a savage woe, | Subit ce charme impérieux, | Zarobljen njenom divljom čari, |
| Er schaut nicht die Felsenriffe, | he sees not the rocky reef edge, | Délaissant les brisants, ses yeux | Ne vidje podvodne litice, |
| Er schaut nur hinauf in die Höh’. | and that’s the deed, by her singing | Fixent le sommet de l’alpage. | On gleda samo u vis prema gori. |
| Ich glaube, die Wellen verschlingen | I think that the waves have devoured | Les eaux, je crois, se refermèrent | Ja vjerujem, da na koncu valovima, |
| Am Ende Schiffer und Kahn; | at last the sailor and boat; | Sur barque et marin à la fois. | Lađar i barka biše progutani; |
| Und das hat mit ihrem Singen | and that’s the deed, by her singing | Et voilà donc ce que peut faire | A da pjesmama svojima |
| Die Lorelei getan. | the Lorelei has done. | La Lorelei avec sa voix ! | Lorelei to učini |
| Heinrich Heine | Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005 | Trad. Christian Souchon 01.01.2005 | Prijevod: Tomislav Dretar, 28.08.2009. |
| (c) (r) All rights reserved | (c) (r) All rights reserved |
LoreleiLanguage: Italian Non so per qual ragione mi sento così triste: una favola d'altri tempi non m'esce dalla mente L'aria è fresca, si fa notte e calmo scorre il Reno; scintilla la cima del monte nella luce del tramonto. La bellissima fanciulla sta lassù, meravigliosa; nel balenìo degli aurei monili pettina i capelli d'oro. Si pettina con pettine d'oro, mente canta una canzone di strana e magnifica, ammaliante melodia. Il barcaiolo nella sua barchetta n'è rapito con tale passione che più non scorge gli scogli, lo sguardo solo rivolto alla cima. Pare che le onde abbian sommerso alla fine barca e navigante; e questo, con il suo canto, ha fatto Lorelei. Authorship
|
LoreleiLanguage: Spanish Yo no sé qué significa Que me sienta tan triste; Una vieja historia No quiere irse de mi memoria. El aire es fresco, el día se desvanece, Y el Rhin fluye silenciosamente; La cima de la montaña centellea A la luz de la tarde. La más bella de las doncellas Está sentada allí, maravillosa, Sus joyas de oro resplandecen, Mientras ella peina sus dorados cabellos. Los peina con peine de oro, Mientras canta una canción, Una canción de maravillosa E imponente melodía. El marinero, en su pequeña barca, La domina con tremendo dolor; No ve los escarpados arrecifes, Sólo mira hacia arriba. Creo que las olas se tragan Al final barca y marinero; Y eso, con su canción, Lo ha hecho Lorelei. Authorship
|
||
| Print article | This entry was posted by Tomislav Dretar on August 28, 2009 at 6:44 pm, and is filed under Poezija, Poezija u izboru Tomislava Dretara, Prijevodi, Prijevodi na engleski. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |

