MARINA TRUMIĆ

RAZUMJETI BOSNU

Ništa nije vječno osim vječnosti same
i njezinog djetinjeg cjelova na čelu
mrtve majke
Padaju, padaju zvijezde ove noći
u smeđu i gustu vodu jezera koje
slutim
pod samostanskim prozorima,
poput prisustva smrti, sveopćeg bola; prošlosti
što se jednostavno okrenula i otišla
ne pruživši čak ni ruku
na rastanku
smežurane, blijede zvijezde,
studene
kao čelo mrtve starice,
taj čuveni poljubac koji će odmah ući
u budućnost
moju i Tvoju, našu;
budućnost na čijem nebu treperi
zvijezda moga dalekog zavičaja
plutajući po spokojnoj površini jezera
u Wigrima
Eh, dobri ljudi, zalutali u magli poljske
jeseni
To je, eto, Bosna.

13. 10. 1995. Samostan u Wigrima

COMPRENDRE BOSNIE

Rien n’est éternelle à part de l’éternité seule
Et de son baiser enfantin sur le front
De la mère morte
Ils tombent, tombent des étoiles cette nuit
Dans l’eau brune et épaisse du lac que je
pressente
sous les fenêtres du monastère,
comme la présence de la mort, de la douleur omniprésente; du passé
qui s’est simplement tourné et parti
en NE tendant même pas la main
ridée,
d’adieu, étoiles pâles,
froides
comme le front de la vieillarde morte,
ce baiser illustre qui va immédiatement entrer
dans le futur
le mien et le Tien, le notre;
le futur dont le ciel scintille
l’étoile de mon pays natal lointain
flottant sur la surface paisible du lac
des Wigrimes
Eh, bonshommes, perdus dans le brouillard de l’automne
polonaise
Voilà, c’est ça, la Bosnie.

13. 10. 1995. Monastère en Wigrimes
(TRADUCTION DE CROATE – THOMAS DRETART)