OKNO
SLONIM NA OKENSKI POLICI
POGLED SKOZI OKNO
MI ZASTIRAJO

DEŽNE KAPLJE.
SILHUETE MIMOBEŽNIH
LJUDI NA CESTNIH

ULICAH SO BREZOBLIČNE
KOT BI ISKALE LASTNE

PODOBE.

IZ DALJAVE UDARJA URA
V CERKVENEM ZVONIKU
IN OZNANJA ČAS
KI NEIZBEŽNO TEČE
PO SVOJIH UTEČENIH
POTEH.

NE MOREM ZBEŽATI
UTRIPU ČASA KI TEČE
LE MOJE SRCE ČUTI
DA SAM ŠE VEDNO
ZAVIT V KOPRENO

SPOMINOV.

SREČEN SEM
SAJ LEPOTE LJUBEZNI

MI ČAS NE MORE ODVZETI.
LJUBIL BOM VSE
DOKLER MI BO UTRIPALO
MOJE SRCE.

VOJKO REBULA
****************************************
PROZOR
SLONOVI NA PROZORSKOJ DASCI
GLEDAJU KROZ PROZOR
MASKIRAMO
KIŠNE KAPI.
SILUETE MIMOBEŽNIH
LJUDI NA CESTAMA
ULICE SU AMORFNE
KAO DA DE TRAŽITI SVOJE
SLIKE.
IZ DALJINE LUPA SAT
U CRKVENOM ZVONIKU
I PRIPOVIJEDA VRIJEME
KOJE NEIZBJEŽNO PROLAZI
NJIHOVIM OSNOVANIM
PUTEVIMA.

NE MORAM POBJEDI
TUDI VREMENA KOJE PROLAZI
SAMO MOJE SRCE OSJEDA
DA SAM JOŠ UVIJEK
OBAVIJEN U VEO
SJEDANJA.
SRETAN SAM
OD LJEPOTE LJUBAVI
VRIJEME NE MOŽEMO USKRATITI.
LJUBIT DU SVE
DOKLE BUDE UDARALO
MOJE SRCE.

VERZIJA: GORAN VRHUNC
*********************************************
WINDOW
I LEANED ON THE WINDOW SILL,

LOOKING THROUGH THE WINDOW,

THE RAINDROPS MASKED MY VIEW.

PEOPLE ON THE STREETS,

THE ROADS ARE AMORPHOUS
AS THEY SEARCH FOR
THEIR OWN IMAGE.

FROM A DISTANCE,

THE CLOCK IS STRIKING
IN THE CHURCH TOWER,

AND ANNOUNCING THE TIME
WHICH INEVITABLY RUNS
BY ITS OWN ESTABLISHED PATHS.

I CAN’T ESCAPE
FROM THE BEATING OF TIME
WHICH PASSES BY,

ONLY MY HEART FEELS
THAT I AM STILL
WRAPPED IN A WEB OF MEMORIES.
TRANSLATION : VALERIJA M. JOSEPH
*******************************************
PROZOREC
STOJAM PRED PROZORSKIOT BREG,

SO ZAMISLEN POGLED
GI SOKRIVAM

DOZDOVNITE KAPKI…

SILUETI BEZNACAJNI,

LUGJE NA PATOT,

ULICI BEZOBLICNI
KAKO DA GO BARAAT

SVOJOT LIK.

VO DALECINATA UDAROT NA
CRKVENOTO ZVONO
GO ODMERUVA VREMETO
KOE NEIZBEZNO PROAGJA
PO NEKOI SVOI PATISTA.

NE MOZAM DA POBEGNAM
NIZ VREMETO KOE MINUVA,

SAMO MOETO S…RCE
CUVSTVUVA DEKA SUM

ZASEKOGAS OBVITKAN

VO PREVEZOT
NA SEKJAVANJETO…

SREKEN SUM OD

NEBESNATA LJUBOV,

VREMETO NE ZAPIRA…

KE LJUBAM SEKOGAS
SE DODEKA CUKA

MOETO SRCE.

VERZIJA : JULIJANA MARINKOVIK
******************************************************
BRAJDE
SOČNIH JAGOD GROZD SEM
NAJ BOM VINO SLADKO
TI V TVOJI ŽEJI.
OSTAJAM DROBEN PTIČEK
NA TVOJI VEJI,
IN POJEM TI VSA JUTRA.
IZ DALJAVE SE OGLAŠA KLOPOTEC,
KI KOT VAŠKI ZVON K MOLITVI
KLIČE ME K TRGATVI.
ČUTIM TE KOT VSE
JESENSKE UTRINKE ČASA
V UTRIPU SREDICE MINEVANJA.
VOJKO REBULA
*******************************************
VINEYARD
JUICY GRAPE BERRIES AM I,
LET ME BECOME SUCH SWEET WINE
IN YOUR WISHES.
I AM LEFT A TINY BIRD
ON YOUR BRANCH,
AND I SING FOR YOU
EACH MORNING.
FROM THE DISTANCE,
THERE IS A SOUND
LIKE A VILLAGE BELL
CALLING US TO PRAY,
CALLING ME TO THE VINEYARD.
I FEEL YOU, LIKE ALL
AUTUMN MOMENTS OF TIME,
IN THE BEATING OF THE
MIDDLE OF LIFE’S PASSAGE.
TRANSLATION : VALERIJA M. JOSEPH
************************************************
BRAJDE
SOČNIH JAGODA GROZD SAM
TREBAO BIH VINO SLATKO
TEBE U ŽELJI TVOJOJ.
OSTAJEM MALENA PTICA
NA TVOJOJ RUCI
I KONCEPT SVIH JUTARA.
IZ DALJINE SE OGLAŠAVA ZVEČKA,
KAO SEOSKO ZVONO KA MOLITVI
KA ŽETVI ME POZIVA.
OSJEDAM TE KAO SVE
JESENJE MOMENTE VREMENA
U SREDIŠNJEM PROLAZU TUDE.
PRIJEVOD: GORAN VRHUNC
*****************************************************
LEPOTA BOLI
VSA SLEČENA LEPOTA
VENE V OČEH.
LE TI SI SKRITA
V SONCU MOJEGA TELESA
IN TVOJA ZVESTOBA SE
DOTIKA MOJEGA SRCA.
LEPOTA BOLI,
KO HODIM PO SVOJIH POTEH.
VESELJA SONCA JE GLASBA,
KI DAJE ČUTITI TIŠINO,
DA BI UŠLA V NESKONČNOST.
NEKOČ SMO BILI GLASOVI
NA PEŠČENIH OBALAH SKRAJNOSTI
IN DANES SMO LE ŠE ODSEV
V DLANEH RAZUMA.
VOJKO REBULA
****************************************************
BEAUTY HURTS
ALL NATURAL BEAUTY
FADES IN OUR EYES.
BUT, YOU ARE HIDDEN
IN THE SUN OF MY BODY
AND YOUR FAITHFULNESS
TOUCHES MY HEART.
BEAUTY HURTS
WHEN I WALK UPON MY ROAD.
HAPPINESS OF THE SUN IS MUSIC
WHICH GIVES FEELING TO SILENCE
TO ESCAPE INTO ETERNITY.
SOMETIMES WE WERE BOISTROUS
ON SANDY, NEVERENDING BEACHES,
AND TODAY WE ARE REFLECTING
IN THE HANDS OF UNDERSTANDING.
TRANSLATION : VALERIJA M. JOSEPH
*************************************************
LJEPOTA BOLI
SVA PRIRODNA LJEPOTA
VENE U OČIMA.
SAMO SI TI SKRIVENA
U SUNCU MOGA TIJELA
I TVOJA VJERNOST
DOTIČE MOJE SRCE.
LJEPOTA BOLI,
KADA IDEM NJIHOVIM PUTEM.
RADOST SUNCA JE GLAZBA,
KOJA DAJE OSJEDAJ TIŠINE,
DA BI UŠLA U BESKONAČNOST.
NEKADA SMO BILI GLASOVI
NA PJEŠČANIM OBALAMA KRAJNOSTI
I DANAS SMO SAMO JOŠ ODSJAJ
U RUKAMA RAZUMA.
PREPJEV: GORAN VRHUNC
*************************************************
Po zelenih livadah
Med žitnimi polji
makovi cvetovi,
rdeči kot kri.
Večerna rosa
jim umiva
baržunaste liste,
da razsvetlijo noč.
Na krilih vetra
cvetovi pojo
komaj slišno simfonijo,
ki boža pokrajino.
Čarobna lepota
naj vaju ponese med zvezde,
da kot lahkokrila ptička
zalebdita na nevidnih
mesečevih strunah.
Hodita po zelenih livadah,
z dlanjo v dlani kot cvetna lista.
Veter vaju naj razkriva
v utripu srca,
s preletom ptic preko sinjega neba.
Vojko Rebula
***************************************************
Zelenim livadama
Među žitnim poljima
makovi cvjetovi,
crveni kao krv.
Večernja rosa
umiva im
baršunaste listove,
da rasvijetle nod.
Na krilima vjetra
cvijede pjeva
jedva čujnu melodiju,
koja miluje krajolik.
Čarobna ljepota
nosi vas do zvijezda,
kao lakokrila ptičica
oblijede na nevidljivim
mjesečevim strunama.
Koračam zelenim livadama,
s dlanom u dlanu kao latica.
Vjetar te otkriva
u ritmu srca,
s letom ptica preko plavog neba.
Prepjev: Goran Vrhunc
*********************************************
UPON GREEN MEADOWS
AMONG THE WHEAT FIELDS
POPPIES BLOOM,
RED AS BLOOD.
EVENING DEW
WASHES THE
VELVETY LEAVES,
ENLIGHTENING THE NIGHT.
ON THE WINGS OF THE WIND
FLOWERS SING,
BARELY HEARING THE SYMPHONY
THAT CARESSES THE LANDSCAPE.
MAGICAL BEAUTY
THAT CARRIES YOU TO THE STARS,
AS A SOARING BIRD
GLIDES THROUGH THE INVISIBLE HEAVEN
UPON LUNAR STRINGS.
WALKING ALONG THE GREEN MEADOWS,
HAND IN HAND LIKE FLOWER PETALS.
LET THE WIND SEPERATE THEM
AS THE HEART BEATS,
WITH SOARING BIRDS
THROUGH THE SHINING SKIES.
Translation: Valerija M. Joseph
**********************************************
STARA HIŠA
POD, PRAG , OMARA, MIZA, STOL
KAŽEJO SLEDOVE TVOJIH ROK
ODKRIVA SE POVSOD POBOŽNI ZNAK.
TOPLO MI JE KRAJ PEČI
LJUBEČE MI GOVORI TVOJ POGLED,
KER ZDAJ SI SREČNA
V ZATIŠJU MOJEGA SRCA
IN OBUJAVA SPOMINE NA
TIHE JESENSKIH DNI,
KO STA NAJINI SRCI
SINHRONO UTRIPALI,
V STAREM CERKVENEM
ZVONIKU.
BESEDE POSTAJO VSE TIŠJE
IN ANGELI NAJU PONESO
SANJAM NASPROTI.
VOJKO REBULA
*************************************************
STARA KUCA
POD, PRAG, ORMAR, STO, STOLICA
POKAZUJU TRAGOVE TVOJIH RUKU
SVUDA SE OTKRIVA ZNAK POBOZNOSTI.
TOPLO MI JE PORED PECI
MILO MI GOVORI TVOJ POGLED,
JER SRECNA SI SADA
U ZAVETRINI MOG SRCA.
I BUDIMO SECANJA
NA TIHE JESENJE DANE,
KADA SU NASA SRCA UJEDNACENO KUCALA
U STAROM CRKVENOM ZVONIKU.
RECI POSTAJU SVE TISE
I ANDJELI NAS PREMA SNOVIMA ODNOSE.
PREVELA NA SRBSKI JEZIK : MIA DIAVOLO
**************************************************
STARA KUKA
POD,PRAG,ORMAR,MASA,STOL
POKAZUVAAT TRAGI OD TVOITE RACE
NASEKADE SE CUVSTVUVA
BOZJOTO PRISUSTVO.
TOPLO MI E POKRAJ PECKAVA
TVOJOT POGLED MILOZLIVO MI ZBORUVA,
SREKNA SI SEGA,
ZASOLNETA VO MOEVO SRCE
GI BUDIME SEKJAVANJATA
NA TIVKITE ESENSKI DNI,
KOGA NASITE SRCA
ZAEDNO CUKAA
SO STARITE CRKOVNI ZVONA.
ZBOROVITE STANUVAAT SE POTIVKI
ANGELITE NE NOSAT
NIZ SONISTATA.
VERZIJA : JULIJANA MARINKOVIK
***************************************************
STARA KUDA
POD, PRAG, ORMAR, TABLA, STOLAC
TRAGOVE TVOJIH RAZDOBLJA POKAZUJU
OTKRIVA SE SVUGDJE ZNAK POBOŽNOSTI.
TOPLO MI JE POKRAJ PEDI
TVOJ POGLED NJEŽNO MI GOVORI,
JER SI SADA SRETNA
U ZATIŠJU SRCA MOGA
I BUDIMO SJEDANJA NA
TIHE JESENJE DANE,
KADA SU NAŠA SRCA
SINKRONIZOVANO KUCALA,
U STAROM CRKVENOM
ZVONIKU.
RIJEČI POSTAJU SVE TIŠE
I NOSE NAS ANĐELI
PREMA SNOVIMA.
PRIJEVOD : GORAN VRHUNC
***************************************************
OLD HOUSE
FLOOR, THRESHOLD, WARDROBE, TABLE CHAIR,
THEY SHOW TRACES OF YOUR HANDS.
UNCOVERING EVERYWHERE ARE SIGNS OF FAITH.
I AM WARM BY THE STOVE.
YOUR GLANCE TALKS LOVINGLY TO ME
BECAUSE NOW YOU ARE HAPPY.
WITH CALMNESS OF MY HEART,
WE RECALL OUR MEMORIES
ON QUIET AUTUMN DAYS.
WHEN OUR HEARTS BEAT IN HARMONY
IN THE OLD CHURCH TOWER,
WORDS BECOME MORE SILENT
AND ANGELS CARRY US INTO OUR DREAMS.
TRANSLATION : VALERIJA M. JOSEPH
*************************************************
ZAVETJE V ZVONIKU
DANES ČUTIM ČUDEŽNO UMIRJANJE.
ANGEL LEPOTE ZAŠEPETAJ MI
DA ŠE ŽIVIM.
POPELJI ME S SEBOJ V ZVONIK
DA BOM POSLUŠAL UTRIP SRCA.

TIŠINO V ZVONIKU ZMOTIJO
GOLOBI, KI ME ZVEDAVO
OGLEDUJEJO IN PONOVNO
ODLETIJO PO SVOJIH POTEH.
PUSTIJO ME SAMEGA.

V ZVONIKU POSLUŠAM
UTRIP SVOJEGA SRCA,
KI BIJE U RITMU CERKVENE URE
ZDAJ SEM ZDAJ TJA.
SAM OSTAJAM V TEJ TIŠINI.

ČUTIM DA MI MISLI BEŽIJO
V MENI NEZNANE DALJAVE.
MOJ GLAS SE IZGUBLJA
OB UDARJANJU CERKVENEGA
ZVONIKA IN MI ZMOTI TIŠINO.

HVALA ZVONIK DA SI MI DAL
ZAVETJE TIŠINE DA SEM
ZAČUTIL UTRIP SVOJEGA SRCA.
SEDAJ VEM DA ŽIVIM,
LJUBIM IN SEM SREČEN.

VOJKO REBULA
*************************************************
SKLONIŠTE U ZVONIKU
DANAS OSJETIM ČUDNU UMJERENOST.
ANĐEO LJEPOTE ŠAPDE MI
DA JOŠ ŽIVIM.
ODVELI ME SA SOBOM U ZVONIK
DA SLUŠAM OTKUCAJE SRCA.
TIŠINU U ZVONIKU REMETE
GOLUBOVI, KOJI ME RADOZNALO
PROMATRAJU I PONOVNO
ODLIJEDU SVOJIM RUTAMA.
OSTAVILJAJU ME SAMOGA.

U ZVONIKU SLUŠAM
OTKUCAJE SVOGA SRCA,

KOJE UDARA U RITMU CRKVENE SATNICE
SADA SAM SADA TAMO.

OSTAJEM SAM U TOJ TIŠINI.
OSJEDAM DA MI MISLI BJEŽE
U MENI NEPOZNATE DALJINE.

MOJ GLAS SE GUBI

NA UDARANJU CRKVENOG

ZVONIKA I MOJE NARUŠENE TIŠINE.
HVALA ZVONIKU KOJI SI MI DAO
SKLONIŠTE TIŠINE DA SAM
OSJEDAO OTKUCAJE SVOGA SRCA.
SADA ZNAM DA ŽIVIM,
VOLIM I SREDAN SAM.
PRIJEVOD : GORAN VRHUNC
**************************************************************
BOZJO ZASOLNISTE
DENES CUVSTVUVAM
VOLSEBEN VOZNES NA MIRNOTIJA
ANGELOT NEBESEN MI DAVA
CUVSTVO NA ZIVOST,

ME NOSI SO NEGO

NIZ KAMBANARIJATA…

GO SLUSAM POTAJNO SEPOTOT
NA MOETO SRCE.

NO,VOZNEMIREN E MIROT

OD JATOTO GULABI
KOI RAZIGRANO SE RAZLETANI

KON NEBOTO.

SEGA OSTANUVAM SAM…

GI SLUSAM CRKVENITE ZVONA,

TROPOTOT NA SRCETO

SE SOEDINUVA SO NIVNIOT RITAM,

SEGA SUM TAMU
ZAEDNO SO NATALOZENATA TISINA…

CUVSTVUVAM DEKA MOITE MISLI
BEGAAT SO POGLEDOT KON

NEPOZNATATA DALECINA.

MOJOT GLAS SE GUBI…

UDAROT NA CRKVENITE ZVONA
JA RAZBIVA NEMIRNATA TISINA.

BLAGODARAM BOZJI HRAMU
STO MI PODARI
ZASOLNISTE VO TISINATA,

SO TATNEZOT NA MOETO SRCE
SEGA ZNAM DEKA ZIVEAM,

SREKEN SUM SO

MISLATA DEKA LJUBAM.
VERZIJA : JULIJANA MARINKOVIK
****************************************************
REFUGE IN THE BELL TOWER
TODAY I FEEL SURPRISINGLY CALM.

ANGEL OF BEAUTY, WHISPER TO ME
THAT I AM STILL LIVING.

TAKE ME WITH YOU
TO THE BELL TOWER
SO I MAY HEAR MY HEART BEATING.

TRANQUILITY IN THE BELL TOWER,

DISTURBED BY THE PIGEONS

WHICH CURIOUSLY OBSERVE

AND REPEATEDLY FLY AWAY
ON THEIR PATH,

LEAVING ME ALONE.

IN THE BELL TOWER I LISTEN
TO THE BEATING OF MY HEART
WHICH BEATS TO THE RHYTHM
OF THE CHURCH CLOCK.

NOW I AM THERE,

NOW, ALONE I REMAIN

IN THIS SILENCE.

I FEEL MY THOUGHTS ESCAPING
INSIDE ME TO UNKNOWN DISTANCE,

MY VOICE IS LOST
WITH THE BEATING

OF THE CHURCH BELL
WHICH DISTURBS MY THOUGHTS.

THANK YOU BELL TOWER,

YOU GAVE ME REFUGE OF SILENCE
SO I MAY HEAR MY HEARTBEAT.

NOW I KNOW I AM LIVING,

LOVING AND I AM FORTUNATE.
TRANSLATION : VALERIJA M. JOSEPH
***************************************************
Utrinek
Vesel sem drobnih kamenčkov
čiiste prozornosti.
Vem, da smo naplavljeni
v brezkrajnosti časa.
Osamljen stopam
po livadah jasnega neba.
Molk je moj spremljevalec.
V spomnim se mi prikrade
nežen nasmeh na tvojem obrazu,
ki me omamlja.
Spomin na tvojo čisto lepoto
me popelje v kopreno noči
in me samotnega prebudi
v sončno jutro.
Vojko Rebula
**********************************************************
Meteor
Raduju me sitni kamencici
Ciste prozracnosti.
Znam, da smo naneseni
U beskraj vremena.
Usamljen, koracam
Po livadama jasnog neba.
Tisina je moj pratioc.
U secanje mi se prikrade
Nezan osmeh sa tvog lica,
koji me omamljuje.
Secanje na tvoju lepotu
Povede me u veo noci
I usamljenog me probudi
U suncano jutro.
PREVELA NA SRBSKI JEZIK : MIA DIAVOLO
*******************************************************
SOBA
SOBA. POGLED PO PROSTORU JE
NEMA PRIČA PRETEKLOSTI PREPLETENA Z
OBČUTKOM SEDAJNOSTI ČASA,
ČAKAJOČ NEZNANIH TRENUTKOV
PRIHAJAJOČEGA DNE.
V SOBI POSTELJA, OB NJEJ NOČNA OMARICA,
KJER STOJI SLIKA V BELEM OKVIRJU,

OČIŠČENA OSVETLJUJE NASMEH NA NJENEM OBRAZU,
UJETEM V MINJIVOSTI.

URA NA STENI NEUMORNO TIK TAKA
IN MERI ČAS TRENUTKOV,
KI POSTAJAJO PRETEKLOST.

VOJKO REBULA
**********************************************
SOBA
SOBA.POGLEDOT NIZ SOBATA
E TIVOK SVEDOK NA MINATOTO
IZMESAN SO CUVSTVA
NA SEGASNO VREME
CEKAJKI GI NEPOZNATITE
MIGOVI STO DOAGJAAT.

VO SOBATA KREVET,

ORMAR VEDNAS DO NEGO,

A TAMU FIGURA VO BELA RAMKA
SO ISCISTENA I SVETLA NASMEVKA
NA NEJZINOTO LICE,

ZAROBENA VO MINATOTO.

NA ZIDOT CASOVNIKOT
NEUMORNO GO MERI
MIGOT NA VREMETO
KOE STANUVA ISTORIJA.

VERZIJA : JULIJANA MARINKOVIK
**********************************************
SOBA
SOBA. POGLED PO PROSTORIJI JE
NIJEMA PRIČA PROŠLOSTI POMIJEŠANA SA
OSJEDAJEM SADAŠNJOSTI VREMENA,
ČEKAJUDI NEPOZNATE MOMENTE
OD DOLAZEDEG.
U SOBI KREVET, UZ NJEGA NODNI KABINET,
GDJE STOJI SLIKA U BIJELOM OKVIRU,

OČIŠDEN OSVJETLJUJE OSMIJEHOM NA NJENOM
LICU,
UHVADEN U MINJIVOSTI.
SAT NA ZIDU NEUMORNO OTKUCAVA
I MJERI MOMENTE VREMENA,

KOJI POSTAJU POVIJEST.

VERZIJA: GORAN VRHUNC

**************************************************
ROOM
ROOM .VIEW OF THE SPACE IS A
SILENT WITNESS OF THE PAST,

RE-KNITTED WITH
THE FEELING OF THE TIME,

AWAITING THE UNKOWN MOMENTS
OF THE COMING YEAR.

IN THE ROOM IS A BED.

BY THE BED IS THE NIGHTSTAND
WHERE STANDS A PHOTO OF A FIGURE
IN A WHITE FRAME.

CLEANED, ILLUMINATING A SMILE
ON HER FACE.

CAPTURED IN IMMORTALITY.

A CLOCK ON THE WALL TIRELESSLY TICK TACKS
AND MEASURES TIME’S MOMENTS
WICH ARE BECOMING THE PAST.

TRANSLATION : VALERIJA M. JOSEPH
******************************************************************