Posts tagged Cigani

Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam GYPSY MAIDEN

Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Bućipe Rromengo – romski – Trihun Dimić/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam GYPSY MAIDEN

BUĆIPE RROMENGO

Đilabe,đilabe Rromnjije!

Sedefosa učharelpe ćiro dukhalipe.

Tomislav Dretar: extraits du recueil “Douleur; Rhapsodie tsigane/izbor iz zbirke “Bol; Ciganska rapsodija”

Gérard et Tomo à la croisière de poètes sur Meuse 2008

Popudbina za potovanje do Sudnjeg dana

Protiv Cigana prvi zakon objavljen je :
1471. god. li Lucernu;
1482. god. li Brandenburgu;
1484. god. u Španjolskoj;
1498. god. li Njemačkoj;
1526. god. li Portuga1iji;
1530. god. li Engleskoj;
1536. god. u Danskoj;
1549. god. u Francuskoj;
1540. god. li Flandriji;
1541. god. u Škotskoj;
1549. god. il Češkoj;
1557. god. li Po1jskoj
1637. god. il Švedskoj; ..,
Moguće je napraviti vječiti kalendar pogibije.
Popudbina tog stoljetnog puta može u jednu jedinu riječ stati, u veliku košaru boli da se na dugom putu ne oskudijeva. A pamćenje čemu služi? Zar zlu da se ne ponovi ? Ili. možda, Dobru da se ostvari . Zakoni zabranjivaše Ciganima ljudskost, i oslobađahu civilizirane narode teškog bremena grijeha. Kalendar pokazuje put narastanja jedne ideje pravde. Vjerojatno je postojala i druga ideja, druga pravda? Ona što i danas luta i jauče.

ARIF KLJUČANIN: AHMEDOV SAHAN – novela

tepsija od bakra-cijela

Hiljadu devestodvadesete godine u ranu jesen kada pucaju ljuske na orasima oko Ključanina čardaka, nana Fatima pela se strmim basamacima na gornji kat noseći skroman miraz u suhim rukama jer rat tek što je minuo: nekoliko ćaršafa , vezene store i jedan stari bakreni sahan. Dvije niske dukata dido je Salih dobio dan ranije od naninog oca i već su bile spremljene na sigurno mjesto gdje ih niko pronaći neće pa ni sam dido Salih dok dobro ne razmisli. Što god on mislio teško breme vremena koje se neumitno valjalo prema ovom čardaku izbjeći neće. U novom ratu izgorit će čardak, didu Saliha četnici će zaklati koncem 1941., a od četiri sina koje će nana roditi samo će dvojica preživjeti rat, moj otac Omer gluh od granata i slijepi amidža Šerif kome je jedna nesretna bomba izbila oči, a dukati će iz onih sakritih niski, jedan po jedan, završavati u pohlepnim rukama crnoberzijanaca za pljesnivo brašno i užeglo ulje.

Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam

Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam GYPSY MAIDEN

Sing, gypsy maiden sing
Embellish your wound with mother of pearls
Charm, gypsy maiden charm
Show others good fortune’s path
Bare one more grief of yours
Wonder, gypsy maiden wonder
Hold splendor by the hand
Bind gloom into sisterhood
Behind the light
Behind the darkness, rests your warm abode
Beg, gypsy maiden beg
Divulge your gift
Kiss, gypsy maiden kiss
With open eyes deliver a flare
Cry, gypsy maiden cry
Pure tear at the step of dawn
Bitter spell on the brink of dusk
Forgive, gypsy maiden forgive
*

VERBES
TSIGANES
Chante, chante, o femme tsigane Que ta blessure s’habille de nacre.Prédis, prédis, o Tsigane ! Aux autres la voie du cœur Et qu’en toi s’ouvre une autre blessure. Erre, erre, o Tsigane! Prends la lumière par la main! Prends les ténèbres intimes!Par-delà la lumière, Au-delà des ténèbres tu pressens ton foyer. Mendie, mendie, o Tsigane ! –Endure ton aumône! Aime, aime, o Tsigane ! . Les yeux ouverts offre ta flamme ! Pleure, pleure, o Tsigane ! De pures larmes a l’aurore, D’amères incantations au crépuscule. Pardonne, pardonne sans fin, o Tsigane !
CIGANSKI GLAGOLI
Pjevaj, pjevaj Ciganko ! Sedefom se tvoja rana odijeva.
Gataj, gataj Ciganko !
drugima put u sreću.
Sebi još jednu ranu otvori.Lutaj, lutaj Ciganko!Uzmi svjetlo za ruku Uzmi tamu posestrimu Iza svjetla, Iza tame tvoj je bliski dom. Prosi, prosi Ciganko! Otrpi svoj dar! ljubi, ljubi Ciganko ! Otvorenih očiju podari oganj ! Plači, plači Ciganko ! čista suza li osvit, gorka basma u sumrak. Praštaj, praštaj Ciganko !

Timislav Dretar:”Ciganski dom” – Preveo Saša Pašić/Translated by Sasha Pasich

Sasha Pashic

A poem from the book: The Agony, a gypsy Rapsody
By Thomas Dretart
Translated by: Sasha A. Pasich

Your house is delightful
Your house is plentiful
My house is delightful
My house is plentiful
My friend
Our homes
Cannot ever alter
Our dwelling is mighty
Agelessly rooted in its place
Our shelter are naked heavens
Our ground are lands across the earth
Our sanctuary is the sun
Our house has one and only window
My friend
Our abode
shall never perish

*

Tvoja kuća lijepa je
Tvoja kuća puna je
Moja kuća lijepa je
Moja kuća puna je
Druže
Naše kuće ništa
Baš ništa pomjeriti neće
Naće kuće čvrsto
Na svom mjestu stoje
Našim kućama krov je nebo golo
Našim kućama tlom je sag zemaljski
Našim kućama ognjište je sunce
Naša kuća jedno okno ima
Druže
Našu kuću niko srušiti neće