Blog Jednog Pjesnika
Posts tagged Heinrich Heine
HEINRICH HEINE:Die Lorelei en quinz langues/Die Lorelei na petnaest jezika
Oct 2nd
HEINRICH HEINE
Die Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
HEINRICH HEINE:Die Lorelei na šest jezika/Die Lorelei en six langues
Aug 28th
HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE HEINRICH HEINE
Die Lorelei Die Lorelei Die Lorelei Die Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten I know not, what it is portending Je suis en proie à la tristesse. Ja ne znam, što li to značiti treba
Daß ich so traurig bin; that I am so depressed; D’où cela vient-il? Je ne sais. Da tako žaloban budem;
Ein Märchen aus alten Zeiten a legend from olden days past De ce conte du temps passé Jedna bajka iz starih doba
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. will not leave my mind alone. Qui hante mon âme sans cesse? Nije mi se našla u duhu mom.
Die Luft ist kühl und es dunkelt, The breeze is cool and it darkens, C’est le soir, la brise est légère. Hladan je zrak i taman,
Und ruhig fließt der Rhein; and peaceful flows the Rhine; On voit couler, calme, le Rhin I mirno Rajna struji;
Der Gipfel des Berges funkelt the peak of the mountain sparkles Et luire le haut du ravin Vrh brjegova obasjan
Im Abendsonnenschein. with evening’s setting sun. Où le soleil se réverbère. U večernjem suncu sjaji.
Die schönste Jungfrau sitzet The fairest maiden sits perched Mais, la vierge qui est assise Tamo gore predivna
Dort oben wunderbar, right up there wondrously, Là-haut est plus splendide encor, Najljepša djeva sjedi,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet her golden jewelry flashes Elle peigne ses cheveux d’or Blistaju njena uresja zlatna
Sie kämmt ihr gold’nes Haar. she combs her golden hair. Tandis que sa parure irise. Dok ona svoje kose od zlata redi.
Sie kämmt es mit gold’nem Kamme She combs with a comb all golden D’un peigne d’or elle caresse Ona se češlja češljem od zlata
Und singt ein Lied dabei; and thus she sings a song; Ses blonds cheveux, tout en chantant; I pri tome jednu pjesmu pjeva;
Das hat eine wundersame that has a mysteriously Ah, qu’il est étrange son chant ! Čudesno je moćna ta
Gewaltige Melodei. tyrannical melody. Que sa mélodie est traîtresse ! Draž njenoga napjeva.
Den Schiffer im kleinen Schiffe The sailor in tiny vessel Le marin dans sa frêle barge Lađar sa svoje male brodice
ergreift es mit wildem Weh, is seized with a savage woe, Subit ce charme impérieux, Zarobljen njenom divljom čari,
Er schaut nicht die Felsenriffe, he sees not the rocky reef edge, Délaissant les brisants, ses yeux Ne vidje podvodne litice,
Er schaut nur hinauf in die Höh’. and that’s the deed, by her singing Fixent le sommet de l’alpage. On gleda samo u vis prema gori.
Ich glaube, die Wellen verschlingen I think that the waves have devoured Les eaux, je crois, se refermèrent Ja vjerujem, da na koncu valovima,
Am Ende Schiffer und Kahn; at last the sailor and boat; Sur barque et marin à la fois. Lađar i barka biše progutani;
Und das hat mit ihrem Singen and that’s the deed, by her singing Et voilà donc ce que peut faire A da pjesmama svojima
Die Lorelei getan. the Lorelei has done. La Lorelei avec sa voix ! Lorelei to učini
Heinrich Heine Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005 Trad. Christian Souchon 01.01.2005 Prijevod: Tomislav Dretar, 28.08.2009.
(c) (r) All rights reserved (c) (r) All rights reserved