Blog Jednog Pjesnika
Posts tagged Poezija
Evo malo onog sto mi bosanski i hrvatski geniji ne oprastaju
Feb 16th
Evo malo monomixta. Acentuacija je takva kakva je, ali bar se ne zamuckuje, a citatelji se ne osvrcu na sintaksu vec na estetiku Tomislava Dretara.
Tomislav Dretar: Aimez l’oiseau moqueur / Volite pticu rugalicu
Jan 6th
Aimez l’oiseau moqueur
Volite pticu rugalicu
Il était écrit : l’œil pour l’œil dent pour dent
L’œil ferme ta gueule a dit Bruciël
Et toi la dent descends ton trône
Tuez l’oiseau moqueur a dit le journal communal
Ne tuez pas l’oiseau moqueur a dit le filme commercial
Aimez l’oiseau moqueur a [...]
Albert Bontridder: Flamanska poezija ili Feniks u punom zaletu/Poésie flamande ou Phénix en plein vol/
Dec 2nd

Albert Bontridder: Flamanska poezija ili Feniks u punom zaletu/Poésie flamande ou Phénix en plein vol/
Neočekivano, čudesno, izvirući iz domaćeg tla, naroda, jednog jezika za kojeg se misilo da je već mrtav, jedan se glas uzdigao u prvim desetljećima belgijske neovisnosti, jedan glas nevjerojatno čist, bez razmetljivosti, bez ikakvog potraživanja za vraćanjem dužnog, jednostavan i istinit, glas pjesnika Guidoa Gezellea. U isto vrijeme, jedan broj autora podrijetlom flamanaca ali francuskog iskazaponovno će pronaći u rodnoj grudi izvore svojim inspiracijama.Georges Rodenbach Emile Verhaeren, Max Elskamp, Maurice Maeterlinck, Franz Hellens, još neki, također su pridonijeli , kroz romantizam i simbolizam epohe, buđenju istovremenom jezika, inteligencije i flamanske muze. Industrijske i društvene revolucije, kao i dva svjetska rata, otada su obimno promijenile lulturni krajolik Belgije.
Darko Cvijetić: Masovne razglednice iz Bosne – poezija
Nov 14th

Darko Cvijetić Zapamtite ovo ime – DARKO CVIJETIĆ. NJEGOVO DJELO KOJE IMAM ČAST PROMOVIRATI – Jedna je od najčudesnijih ratnih – anti-ratnih knjiga pjesama ikada napisana u hrvatskoj književnosti. Nesretan sam zbog izvora njene inspiracije – RATA, ali sam sretan što sam ju uveo u povijest hrvatske književnosti
Vojko Rebula:Prvi slovenski prijevod Celanove Fuge smrti
Nov 13th

Vojko Rebula je pridodao slovenskim jezikom načinjen prijevod budućem dugom antologijskom nizu prijevoda poeme “Fuga smrti” pjesnika Paula Celana. Na svijet se govori preko 6000 jezika, posao koji sam započeo, prikupiti one koji su načinjeni i inicirati nastajanje novih ja završiti sigurno neću, ali valjda će netko dogurati stvar do kraja. Hvala Vojko od mene osobno, u ime sveg kulturnog svijeta.
Samia Nasr, le poète: Čestitka iz Maroka
Nov 12th

Dobra večer moj prijatelju Tomislave, to činiš čast svim Slavenima, ja sam ponosna na prijateljstvo s Tobom, Tu zaslužuješ najveće svjetske nagrade, zahvaljujem Ti što si prihvatio i objavio na svom blogu pjesmu, želim Ti ugodan svršetak večeri, velika pusa! Bonsoir mon ami, tu honnores les slaves, et je suis fière de ton amitié, tu mérites tous les prix d’honneurs du monde, je te remercie de l’avoir accepté et de le publier dans ton blog, je te souhaite une bonne fin de soirée, gros bisous.
Tomislav Dretar: “Fuga smrti” na svim jezicima svijeta
Nov 11th

Započeo sam posao koji će valjda netko i završiti – prikupiti prijevode Celanove “Fuge smrti” na 6000 jezika svijeta. Svi moraju imati mogućnost upoznati “lik duha holokausta”, ključne aveti genocida. J’appel de lecteurs de trouver et m’envoyer encore de traductions pour les ajouter ici.
POZIVAM ČITAOCE DA PRONAĐU JOŠ PRIJEVODA OVE POEME I PRILOŽE U RUBRICI “COMMENT” KAKO BISMO KOMPLETIRALI SVE PRIJEVODE NA BOSANSKOM, HRVATSKOM I SRPSKOM JEZIKU.
Koliko znam u BiH su objavljena jos dva prijevoda prije 30 i prije 20 godina. Moj je treci.Time biste pomogli da se nasa kulturna riznica obogati.


