Blog Jednog Pjesnika
Posts tagged Poezija
Belgijski pjesnik François Jacqmin (1929-1992)
Nov 8th
Jedan od najznačajnijih belgijskih nadrealista i pjesnika prošlog stoljeća uopće. Počeo je pisati poeziju na engleskom, za svog života u Londonu otkud se vraća u Belgiju i, s pjesničkim opusom relativno malog obujma, postaje neosporiva osobnost u nadrealističkom pjesništvu. Njegova je najznačajnija knjiga poezije « Knjiga snijega ». To je zbirka koja je obilježila jednu epohu a koja s vremenom postaje sve poticajnija za nove pjesničke naraštaje, jednako u Francuskoj kao i u Belgiji. Autor je slijedećih knjiga poezije na francuskom jeziku:
Tomislav Dretar: extraits du recueil “Douleur; Rhapsodie tsigane/izbor iz zbirke “Bol; Ciganska rapsodija”
Nov 1st
Popudbina za potovanje do Sudnjeg dana
Protiv Cigana prvi zakon objavljen je :
1471. god. li Lucernu;
1482. god. li Brandenburgu;
1484. god. u Španjolskoj;
1498. god. li Njemačkoj;
1526. god. li Portuga1iji;
1530. god. li Engleskoj;
1536. god. u Danskoj;
1549. god. u Francuskoj;
1540. god. li Flandriji;
1541. god. u Škotskoj;
1549. god. il Češkoj;
1557. god. li Po1jskoj
1637. god. il Švedskoj; ..,
Moguće je napraviti vječiti kalendar pogibije.
Popudbina tog stoljetnog puta može u jednu jedinu riječ stati, u veliku košaru boli da se na dugom putu ne oskudijeva. A pamćenje čemu služi? Zar zlu da se ne ponovi ? Ili. možda, Dobru da se ostvari . Zakoni zabranjivaše Ciganima ljudskost, i oslobađahu civilizirane narode teškog bremena grijeha. Kalendar pokazuje put narastanja jedne ideje pravde. Vjerojatno je postojala i druga ideja, druga pravda? Ona što i danas luta i jauče.
Češki i Moravski pjesnici s kraja dvadesetog stoljeća – ZBYNĚK HEJDA
Oct 24th
ZBYNĚK HEJDA * 2. 2. 1930, Hradec Králové Preveli : Peter Kral: francuski i TomislavDretar:bosanskohrvatski Zbyněk Hejda (2. února 1930, Hradec Králové) je český básník a překladatel. Po vystudování FF UK pracoval v Pražské informační službě, jako redaktor nakladatelství Horizont, a antikvář. Patřil k okruhu autorů časopisu Tvář. Po podepsání Charty 77 se
Tomislav Dretar: J’ai mon chemin qui me mène par Jésus Christ, donc je suis le taoïste
Oct 17th
Tomislav Dretar: J’ai mon chemin qui me mène par Jésus Christ, donc je suis le taoïste
J’ai mon chemin qui me mène par Jésus Christ,
Je suis, donc, le taoïste, j’adore les femmes, j’en ai deux
La poésie en explosion et mon préféré solitude d’orgiasme
Je suis, donc, un sacre bigame pratiquant
Vive la pratique contre la contemplation
Aimer deux femmes à la fois c’est de la beauté
Et vous vous n n’aimez pas la rose et les liliacées
Tous les deux à la fois ?
Tomislav Dretar: Potvrda za socijalni smještaj/L’attestation pour le logement social
Oct 13th
Tomislav Dretar: Potvrda za socijalni smještaj/L’attestation pour le logement socialSous la condition que logement social est vraiment sociable Il faut avoir un certificat de vie et de (bons) mœurs Pour être sûr que les occupants ne vont pas dormir pendant que vous pratiquez l’habitude à chanter la Bruceillaise à haute voix
Tomislav Dretar: Le poème d’un apatride/Pjesma jednog apatrida
Sep 24th
Kad bi Sunce imalo nacionalnost
ona bi bez sumnje bila francuska
jer liže zemlju između bedara
Da zemlja ima nacionalnot
ona bi bez sumnje bila engleska
jer svršava nit kriči nit vrišti
Tomislav Dretar: Kad bih ja to znao / Si on pouvait le savoir
Sep 20th
Tomislav Dretar: Kad bih ja to znao / Si on pouvait le savoir
à Zuhra Muftić
Si je savais cela j’ai vous en aurais déjà dit
Ce garçon est simplement depuis toujours
Auprès de moi. Je ne sais ni quand il serait
Pour la première fois franchit la vide d’autour.
Ni comment-il avait adressé à moi son première
Parole, à moi toujours isolé et avide de la solitude. Et en effet lui, il ne parle pas, il ne fait que s’allier
A la tristesse pour ne faire qu’une tache très rude:
Sans des outils convenables il voudrais m’enfuir.
Si on pouvait, s’il savait parler j’aurais le demandé.
Ce qu’on a en commun est qu’il se met à me suivre.
Et j’aurais dit qu’il na qu’une chose à me mander.
Je pense qu’il ne veut à me poser qu’une question:
Où est ma mère, dis le tu stupide, tu vieux barbon!
Moi-même, ô jeune bâtard, je la cherche aussi mon
Garçon, comme les autres, on ne trouve qu’un tel fanfaron.
Zuhri Muftić
Kad bih ja to znao ja bih vam već bio rekao.
Taj momčić je jednostavno oduvijek ovdje
Pokraj mene. Ja ne znam ni kad je došao, Ni prvi put ušao u prazninu što me okružuje.
Ni kako objasnio bijaše meni svoje supatništvo, kojom rječju, meni sred samoće uvijek samom.
I u stvari on, on ne govori, on hoće savezništvo
S tugom jer ima zadaću koja se čini vrlo grubom:
Bez prikladnih sredstava on mene želi ukopati.
Kad bih mogao, a on znao reći, pitao bih njega: Kako i kad, ali sve nam zajedničko da me prati.
I ja bih rekao da ga ne muči do samo jedna briga.
Mislim da hoće jedno jedino pitanje mi postaviti:
Gdje je moja majka, reci mi glupi, bradonjo stari!
I ja sam, mali kopilane, na tom tragu kao i ti isti,
Kao i ostali, tek našao istog pitca u ovoj pustari.
Tomislav Dretar: Suliman Veličanstveni – pjesnik ljubavi/Soliman le Magnifique, le Poète de l’Amour
Jul 20th
Tomislav Dretar: Suliman Veličanstveni – pjesnik ljubavi/Soliman le Magnifique, le Poète de l’Amour
Ma compagne intime, ma toute chose, mon amour, ma lune resplendissante,
Mon amie à qui je me confie, reine de beauté, mon maître,
Ma vie, mon vin divin me donnant la vie éternelle,
Mon printemps, source de toutes joies, source de lumière, mon étoile brillante, lumière de ma nuit,
Ma douce orange, chandelle de mes nuits,
Verdeur de mon jardin, mon doux sucre, mon trésor, mon amour qui ne s’occupe de rien dans ce monde,
Mon maître de l’Egypte, mon Joseph,
Mon Istanbul, ma terre des Césars romains,
Ma Bagdad, mon Khorasan,
Mon amour aux cheveux noirs et aux beaux sourcils, aux yeux langoureux et perfides,
Si je meurs tu es mon meurtrier, impitoyable femme infidèle,
Je suis à ta porte, pour te vanter tout le temps,
Alors que mon cœur est plein de reproches, et mes yeux de larmes, alors que cette aimée est heureuse dans sa vie.
Moja usrdna pratiteljice, sve moje, ljubavi moja, moj sjajni mjeseče, Prijateljice moja kojoj sebe povjeravam, kraljice ljepote, gospodaru moj, Živote moj, vino moje božansko što mi vječan život daje, Proljeće moje, izvore svih radosti, izvore svjetlosti, zvijezdo blistava, svjetlosti moje noći, Moja slatka narančo, svijejetiljko mojih noći, Zelenilo moga vrta, moj slatki šećeru, blago moje, ljubavi moja koja nije ničim ovosvjetskim obuzeta, Moj gospodaru egipatski, Moj Josipe, Moj Carigrade, zemljo moja rimskih careva, Bagdadu moj, moj Korasanu, ljubavi moja crnokosa najljepših vjeđa, čeznutljivih i nevjernih očiju, Ako li ja umrem ti si ubojica moj, nemilosrdna nevjerna ženo, ja sam na vratima tvojim hvališući te cijelo vrijeme, dok je moje srce puno prijekora, a moje oči suza, i dok je ta ljubljena sretna u životu svom.
Tomislav Dretar: Da ljepota uspuže do plafona/Que la beauté grimpe au plafond
Jul 17th
Tomislav Dretar: Da ljepota uspuže do plafona/Que la beauté grimpe au plafond
Walloniëlle, amante secrète de Bruciël ne fait pas l’amour
A son cher et jeune étalon qu’à raison de ses rideaux fumigènes
Pendant que la beauté grimpe au plafond d’où descend
Le ciel apportant du miel car Bruciël c’est un Atlante infaillible
Dont Walloniëlle est le Mode infatigable à écarter ses hanches
De l’Est à l’Ouest que Bruciël l’Atlante y peut tenir le coup à jouir
Que la racine nommée Mr Trichet ne sût pas le miel sous la ruche
D’amante sécrète de Bruciël en guise déguisé du Buffalo Bill
Walloniëlle est bien informée sur l’existence de Flammaële
Elle est d’accord de partager son machin traînant par trottoir
Elle est d’accord à y rester une sécrète un pilier de concubinage
Jusqu’au où Bruciël le Donjon n’auras pas devenu la Tour penchée de Pise
Walonijela, tajna Brucielova ljubavnica vodi ljubav
sa svojim dragim i mladim ždrijepcom samo zbog svojih dimnih zavjesa
Dok ljepota se uspuzava do plafona otkud silazi nebo
Donoseći med jer Bruciel je jedan pouzdan Atlant
Kojemu je Walonijela neumorna Moda u razmicanju butina
Od Istoka do Zapada kako bi Bruciel Atlant mogao izdržati štos do kraja
Da korijen zvani Gospodin Trichet ne posisa med ispod trnke
Tajne Brucielove ljubavnice
u ulozi razotkrivenog Buffalo Billa
Walonijela je dobro obqviještena o postojanju Flamaele
No ona se slaže dijeliti njegov štos što se po trotoaru vuče
Ona je suglasna da u tom triku ostane u tajnosti potporanj suložništva
Sve dok Breucielov toranj osovljeni ne postane onaj Toranj kosi iz Pize
Tomislav Dretar: Propusnica za trgovce uspomenama/Laissez-passer de marchands des souvenirs
Jul 17th
Tomislav Dretar: Propusnica za trgovce uspomenama/Laissez-passer de marchands des souvenirs
À la brocante bruxelloise on cherche la beauté aux petits prix
La beauté bien expérimentée en échange de rien pour nulle
J’entre dans la rue par où la brocante se promène elle s’ouvre
Pour laisser passer les marchands de souvenirs de personnes
Qui reposent leurs os dans les cimetières communaux
Aux personnes sans souvenirs mais aux envies de choses outils
Il y a ici un assemblé général de fantômes et un bal des esprits
Restant sans logement dans les caves et des greniers oubliés
On sort de vieux chapeaux on promène de costumes des feux mamis
On boit de bière aux boudins liégeois on danse la valse viennoise
En y vois des ministres à chute et on lit de nouvelles sur les stars
À la brocante bruxelloise on a l’impression que la vie ne pas si chère
Na briselskim brokantama tražim ljepotu po niskim cijenama
Ljepotu veoma iskusnu u razmjeni ničeg za ništa
Uđem u ulicu kojom se brokanta šeće ona se otvori
Da bi propustila proći trgovce uspomenama osoba
Koje svoje kosti odmaraju u komunalnim grobljima
Osobama koje nemaju uspomena
ali žele korisne stvari
Bude ovdje generalna skupština fantoma i bal duhova
zaboravljeni u podrumima ili na tavanima
Otud se vade stari šeširi izvode u šetnju haljine pokojnih bakica
Ode se popiti piva i pregristu kobasa iz Liježa plešu se bečki valceri
Viđa se ministre koji su upravo pali čitaju se novosti o starovima
Na briselskim brokantama stekne se dojam kako život i nije tako skup