about 5 months ago - No comments
Sabahudin Hadžialić u mah izlazi dvjema knjigama. O knjizi poezije već samo se izjasnili, za ulazak u njegovu knjigu proze poslužit će nam njegova umna kovanica „Nesvijest“ nije stanje svijesti“ što smo pričitali kao „Ne-Svijest nije stanje Svijesti“. Bez dvoumljenja, jer kroz ispitivanje akcije karaktera u suvremenoj, odnosno prije i bolje rečeno aktuelnoj povijesnoj akciji društvene svijesti jasno je pokazano da svijest koja kreira današnjicu u Bosni i Hercegovini jest njena sušta negacija, praktična i teorijska.
about 5 months ago - No comments
Onaj tko doda ili oduzme Kur’anu proklet je. To su učinili admini bošnjačke Wikipedije, jer jedino oni imaju mogućnost pristupa osmnovnom prijevodu. Dodali su tumačenje značenje 38. Sure “Sad” , u prijevodu , po njima Sad je Tomislav Dretar, a simbolično značenje tog naslova je Sotona. Tako je njihovom intervencijom 38. Sura dobila naslov koji nije prijevod, a to je strogo zabranjeno.
about 6 months ago - No comments
To da je čovjek, prema stanovitim lingvistima, počeo razgovarati krikovima i počevši tako dospio do današnjih razgovora raznim jezicima, dokazao sam u jednom prethodnom članku na Face Booku da običnom zabludom jest. Lako je shvatiti svakom moju istinu, jer jedan krik je “pokrivao” i više od jedne ideje – rečenice u umu tog bića.
Čovjek se iskazuje putem nekolikih desetina glasova/krikova i da bi proživio jedan dan svakodnevnice danas upotrijebi od nekoliko stotina do nekoliko tisuća riječi složenih od tridesetak glasova.
about 6 months ago - No comments
Aimez l’oiseau moqueur Volite pticu rugalicu Il était écrit : l’œil pour l’œil dent pour dent L’œil ferme ta gueule a dit Bruciël Et toi la dent descends ton trône Tuez l’oiseau moqueur a dit le journal communal Ne tuez pas l’oiseau moqueur a dit le filme commercial Aimez l’oiseau moqueur a dit le poète
about 7 months ago - No comments
[youtube]C:\Documents and Settings\Tomislav Dretar.ASBL-37DFA49600\My Documents\My Videos[/youtube]
about 7 months ago - No comments
Tomislav Dretar: Ciganski glagoli/Bućipe Rromengo – romski – Trihun Dimić/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich/Verbes tsiganes – traduit par Gérard Adam GYPSY MAIDEN
BUĆIPE RROMENGO
Đilabe,đilabe Rromnjije!
Sedefosa učharelpe ćiro dukhalipe.
about 7 months ago - No comments
Zanimljivosti s blogomanije – SIMILAR site traži blogove slične blogu Tomislava Dretara
Dakle ljudi dajte se na posao tražite blogove koji liče na moj blog. Za sada ja vodim, na svjetskoj ljestvici. Prvi od dvadeset.
about 8 months ago - No comments
Albert Bontridder: Flamanska poezija ili Feniks u punom zaletu/Poésie flamande ou Phénix en plein vol/
Neočekivano, čudesno, izvirući iz domaćeg tla, naroda, jednog jezika za kojeg se misilo da je već mrtav, jedan se glas uzdigao u prvim desetljećima belgijske neovisnosti, jedan glas nevjerojatno čist, bez razmetljivosti, bez ikakvog potraživanja za vraćanjem dužnog, jednostavan i istinit, glas pjesnika Guidoa Gezellea. U isto vrijeme, jedan broj autora podrijetlom flamanaca ali francuskog iskazaponovno će pronaći u rodnoj grudi izvore svojim inspiracijama.Georges Rodenbach Emile Verhaeren, Max Elskamp, Maurice Maeterlinck, Franz Hellens, još neki, također su pridonijeli , kroz romantizam i simbolizam epohe, buđenju istovremenom jezika, inteligencije i flamanske muze. Industrijske i društvene revolucije, kao i dva svjetska rata, otada su obimno promijenile lulturni krajolik Belgije.
about 8 months ago - No comments
ELLA NA NEBU
Molila je Boga,
molila žarko,
da od nje napravi sretnu bijelu curu.
A ako je već prekasno za takovu promjenu,
onda, Gospode Bože, vidi koliko sam teška
about 8 months ago - No comments
Vojko Rebula:
SRETAN SAM
OD LJEPOTE LJUBAVI
VRIJEME NE MOŽEMO USKRATITI.
LJUBIT ĆU SVE
DOKLE BUDE UDARALO
MOJE SRCE.