Blog Jednog Pjesnika
Vojko Rebula : Rukovet pjesama prevedenih sa slovenskog na više stranih jezika/Une poignée de poèmes traduit du slovène en plusieurs langues européennes (Extrait 1)
Vojko Rebula : polazeći iz slovenskog/à partir de slovène
| BEŽEČI OBLAK ZAME SI KOT V DALJE BEŽEČI OBLAK. SOLZ NIMAJO VEČ MOJE OČI. IZPILE SO JIH MISLI, KI ZRASLE SO V MOJEM SRCU KOT GOSTA DREVESA. VSE SILE KIPIJO IZ MORJA DREVES, VENDAR V TVOJA NEBESA NE SEŽEJO.
VOJKO REBULA |
| OБЛАК ШТО БЕГАЗА МЕНЕ СИ КАКО ОБЛАК ШТО БЕГА. СОЛЗИ НЕМААТ ВЕЌЕ МОИТЕ ОЧИ. ГИ ИСПИЈА МИСЛИТЕ, ШТО РАСТЕА ВО СРЦЕТО, КАКО ГУСТИ ДРВЈА. СЕТА СИЛА ИЗЛЕЗЕ ОД МОРЕТО НА ДРВЈАТА, НО НЕ ОТИДЕ НА ТВОЕТО НЕБО. ВОЈКО РЕБУЛА |
| ESCAPING CLOUD FOR ME, YOU ARE A DISTANT, ESCAPING CLOUD. MY EYES HAVE NO MORE TEARS, THEY WERE ABSORBED BY MY THOUGHTS, WHICH GREW IN MY HEART LIKE DENSE TREES. ALL FORCES OVERFLOW FROM THE OCEAN OF TREES, HOWEVER, YOUR HEAVEN IS UNREACHABLE. TRANSLATION : VALERIJA M, JOSEPH – anglais |
| BEŽIŠ KAO OBLAKZA MENE SI KAO OBLAK. SUZA NEMAJU VIŠE MOJE OČI. IZAŠLE SU IZ NJIH MISLI, KOJE SU RASLE U MOM SRCU KAO GUSTA ŠUMA. I SVA SNAGA KOJA, KIPI IZ MORA ALI NE IDE U NEBO. VERZIJA : BRANKA ZENG – serbe |
| BJEŽEĆI OBLAK
MENI SI BJEŽEĆI OBLAK. MOJE OČI NEMAJU VIŠE SUZA. MOJE SU IH MISLI ISPILE, KOJE IZ MOG SRCA SU IZRASLE KAO GUSTA DRVETA. SVA IH SILA VRIJE IZ MORA DRVEĆA IPAK TVOJA NEBESA DOSEGNUTI NE MOGU.
Verzija: Tomislav Dretar – croate |
*****************************************************************************
| Print article | This entry was posted by Tomislav Dretar on October 29, 2009 at 4:22 pm, and is filed under Književnost, Poezija u izboru Tomislava Dretara, Prijevodi. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |



